Не только мне Çeviri Fransızca
3,248 parallel translation
И как только я забираюсь на самый верх, я не знаю, что мне делать дальше.
Et à la minute où je suis en haut, je... je n'ai aucune idée de quoi faire.
Послушайте, мне только в радость закончить сегодня пораньше, да и завтра я не против прийти попозже, но присяжные не могут сидеть тут бесконечно.
Ecoutez, je me moque de finir tôt, ou de faire la grasse mâtinée demain, mais le jury ne peut rester ici indéfiniment.
Адам только что ушел и мне не сказал.
Adam est parti en douce.
если только они тебе не нравятся. Если это так, они мне больше не друзья.
Sauf si tu ne les aimes pas, et là, ils seront morts pour moi.
Мне только нужно помнить не разговаривать о нас на работе.
Il faut juste que je me rappelle de ne pas parler de nous au boulot.
Ты ведешь себя как будто заботишься обо мне сильно, но это не так. ты заботишься только о себе.Ты эгоист.
Tu agis comme si tu te préoccupais beaucoup de moi, mais en fait non, tu ne te préoccupes que de toi.
Слушай, я надеюсь, ты поймешь, что мне бы хотелось оставить убранство кабинета нетронутым так долго насколько это возможно Не только ради добра, которое я совершаю, но и как напоминание, что это единственный источник нашего дохода.
J'espère que tu peux respecter que j'ai besoin de garder les rennes de l'entreprise autant de temps que possible... pas seulement pour le bien que je fais, mais à moins que tu l'ais oublié, car c'est notre seule source de revenus.
Мне не нужен психоанализ, или как вы там это называете, от человека, который думает, что только вчера сражался за Джорджа Вашингтона в войне за независимость.
Je n'ai pas besoin d'être psychanalysée, ou quoi que soit votre version, par un homme qui pense qu'hier il combattait pour George Washington dans la Révolution.
Слушай, дело не только во мне, понимаешь?
Il ne s'agit pas de moi, d'accord?
Мне нравится чувствовать мужчину, его тело, ощущение, будто существую не я, а только миллионы крошечных нервных окончаний.
J'aime la sensation d'un homme, le poids de son corps, sentir que je n'existe pas autrement qu'en un million de terminaisons nerveuses.
Если только они не удалили все данные обо мне, что, конечно, вполне возможно.
À moins bien sûr, qu'ils n'aient expurgé mes dossiers, ce qui en y pensant, est une vraie possibilité.
Если только ты не думаешь, что это приемлемо, вы просто обязаны мне помочь.
A moins que tu penses que c'est une bonne idée, Tu dois vraiment m'aider.
Мне понравилось что она пришла сюда и извинилась перед нами, и давай вспоминать только хорошее о ней.
J'aime qu'elle soit venue jusqu'ici pour s'excuser auprès de nous afin de nous laisser un bon souvenir d'elle.
И теперь только потому, что она мне приснилась и я не сказал ей, что женат... и что-то там слизал с ложки, Энни думает, что я влюбился.
Et maintenant juste parce que j'ai rêvé d'elle... et que je ne lui ai pas dit que j'étais marié... et j'ai léché sa cuillère. Annie pense qu'elle me plait.
Ты только что сказал мне "Я не прав"?
Est-ce que tu m'as "j'ai tort" - isé?
- Хотя я польщен, что ты обо мне подумал, и я это говорю не только потому, что деньги мне не помешали бы.
- Néanmoins je suis flatté que tu aies pensé à moi, et je ne dis pas juste ça parce que je veux plus d'argent.
Ты мне только что обещал что не будешь так говорить.
Tu as promis de ne plus redire ça.
Я не хотела, чтобы ты женился на мне только потому, что я беременна.
Je ne voulais pas que tu m'épouses parce que j'étais enceinte.
Только не говори мне, что ты не посетил юг Франции с этой супермоделью.
Tout ce que je dis c'est qu'on est là l'un pour l'autre, d'accord?
Я сделаю в три раза больше, чем на должности судьи и мне не придется носить мантию на работе, ну, если только я сам этого не захочу.
je ferai 3 fois plus d'argent qu'à ma place de juge, et je n'aurai pas à porter une robe, à moins que j'en aie envie.
Но при посторонних ты не должен так её называть. Только при мне и дяде Петире.
Mais tu ne peux l'appeler ainsi devant les autres excepté oncle Petyr et moi.
Мне нельзя ошибиться. Иначе погибну не только я.
Bon, je ne dois pas me tromper de réponse, ou je ne serai pas le seul à mourir.
Только не говори мне, что сегодня надел пальто и шарф.
Dis moi que tu ne vas pas porter ce manteau miteux et cette écharpe.
Что ж, если только ты не предлагаешь мне поработать с психопатом...
Et bien, à moins que tu ne suggères que j'aille travailler avec un psychopathe.
И ты наверное хочешь знать, что твоя спутница недавно имела тесную связь не только с Уэйдом, а еще кое-кем, имя которого мне хотелось бы произнести самому.
Et vous devriez savoir que votre copine a été récemment intime, non seulement avec Wade, mais aussi avec une certaine personne que j'aime appeler "moi-même".
Ни за что, только благодаря мне не загнётся такси-бизнес.
Jamais. C'est moi qui garde en vie la compagnie de taxis.
Да. Но мне не достаточно только февраля.
Je suis pas satisfait de février.
Я не знаю, видели вы результаты еженедельного опроса Блокера, но только 13 % считают, что мне следует быть с ним.
J'ignore si vous avez vu le sondage, mais seulement 13 % des gens pensent que je dois être avec lui.
Мне ничего не известно. Только в общих чертах.
Je ne sais pas je connais que les tactiques de base.
Мне вообще-то не доплачивают, когда такая фигня случается, а случается она постоянно, и разгребаю ее все время только я.
Je ne suis pas payé plus quand ça arrive, et ça arrive tout le temps et c'est toujours moi.
Ага, если только он не достанет свой и не снесёт мне голову.
Ouais, à moins qu'il me tire une balle dans la tête.
Только не говори, что кофе мне готовит представитель другого крыла.
Ne me dîtes pas que mon café m'est servi par des opposants.
Катрина не только стыдливо уползла, но и подкатила ко мне спустя некоторое время с предложением стать друзьями.
Katrina ne s'est pas qu'éclipsée, mais elle est revenue plus tard la queue entre les jambes, essayant de devenir mon amie.
Сможешь ли ты, глядя мне в глаза, сказать, что только что не обсуждал с ней подкуп свидетелей?
Tu vas me regarder dans les yeux et me dire que tu ne l'as pas juste rencontré pour soudoyer les témoins?
Но суть в том, что у нас отобрали единственный козырь, и я не собираюсь за всех отдуваться только потому, что Харви решил связать мне руки.
La seule bonne option qu'on avait vient de nous être enlevée, je ne serai pas celui qui porte le sac juste parce qu'Harvey a choisi de me menotter.
Знаешь, мне только что пришло в голову, что мы больше не работаем вместе.
Je viens juste de me rendre compte que toi et moi, nous ne travaillons plus ensemble.
Я признаю, что она не давала мне никаких конкретных оснований для надежды, но я знаю ее с рождения и... что ж, возможно, женщины и правда чаще влюбляются только после замужества, чем до него.
Je dois admettre qu'elle ne m'a donné aucun sujet d'espoir, mais je la connais depuis sa naissance et... eh bien, peut-être que pour une femme, il est préférable que l'amour vienne après le mariage, plutôt qu'avant.
Мне необходимо допросить Уикхэма как только он проснется, не могу ли остаться до тех пор? Какой кошмар...
- Comme c'est terrible...
Они не только мне преградили путь но также и чиновнику Да Ли Си.
Je fus pris dans la cohue.
В том, что я действительно готова рисковать не только моим социальным положением но и тем, что мне может быть больно если я впущу его колеса в свое сердце.
Et que je serais prête à risquer, non seulement ma réputation sociale, mais aussi d'être blessée en le laissant rouler dans mon cœur.
Вот только не надо мне про Атлантик-Сити.
Ne me parlez pas d'Atlantic City.
Только пообещай мне, если кто-нибудь будет меня искать, ты притворишься, что вовсе меня не знаешь.
Promets-moi juste. Si quelqu'un vient à ma recherche, tu prétendras que tu m'as jamais connu.
И когда кот умер, ты не только не сказал мне, что я не виноват, но вскоре ты еще и уволил меня в присутствии моего лучшего друга.
Et quand le chat est mort, non seulement vous ne m'avez pas dit que ce n'était pas de ma faute, mais en plus vous m'avez viré devant mon meilleur ami.
Мне никто больше не нужен, только ты.
Je veux personne d'autre, que toi.
Если только этот бар не посещают провинциальные футболисты из высшей школы. мне трудно представить, что она будет заинтересованна
À moins que ce bar soit fréquenté par des quaterbacks de lycée, je doute que ça l'intéresse.
Он очарователен, сексуальный, самоуверенный, невероятно красивый, но, если на чистоту, он плохой парень, прямо как ты и сейчас, мне нужно только хорошее в жизни, а не тот, кто... трагически изранен и изуродован
Il est charmant, sexy, sûr de lui et super canon. Mais je serai franche. C'est un bad boy.
Когда губернатор сказал : "Мне нравится увольнять людей", вы не только знали о чем он - вы согласились.
Quand le gouverneur dit "Je veux virer des gens", non seulement vous savez ce qu'il veut dire, mais vous approuvez.
А Кит Диксон это один из парней которых Чен нанимал для охоты, только с ним мне поговорить не удалось, его начальница сказала что он в горах.
Il s'avère que Keith Dixon est un des mecs que Chen a réservé pour chasser avec lui, mais je n'ai pas pu lui parler car son patron a dit qu'il était dans les montagnes
- Только не говори мне, что ты обрел веру.
- Tu t'es tourné vers la religion?
Только не говори мне, что ты обрел веру.
Tu t'es tourné vers la religion?
Если только, конечно, ты обращался не ко мне, потому что в таком случае, ты должен знать, что Его.. здесь нет.
Sauf si bien sur tu ne parlais pas à moi, et dans ce cas, tu devrais savoir qu'il n'est pas là.
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только для меня 32
не только сегодня 19
не только из 51
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только это 97
не только потому 54
не только я 93
только мне кажется 32
только мне 57
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
не только это 97
не только потому 54
не только я 93
только мне кажется 32
только мне 57
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32