Не уходишь Çeviri Fransızca
286 parallel translation
Нет, не уходишь.
Certainement pas.
Почему же ты не уходишь, слабак?
Pourquoi tu ne me quittes pas, lâche?
- Почему ты не уходишь?
- Tu devrais laisser tomber.
Почему ты не уходишь?
- Pourquoi tu ne pars pas?
Почему ты не уходишь?
Pourquoi ne pars-tu pas?
Ненавижу все это! - Если так, почему ты не уходишь?
- Alors pourquoi tu ne pars pas?
Ты же не уходишь?
Tu ne pars pas?
Почему ты не уходишь? Почему ты не уходишь?
- Pourquoi ne sors-tu pas?
Ты ведь ещё не уходишь?
Ecrase! Tu penses pas à la retraite?
- Почему ты не уходишь от него?
- Pourquoi tu te tires pas?
Ты счастливчик, что не уходишь отсюда без порток!
Estimez-vous heureux d'avoir encore un pantalon!
Подожди, ты же не уходишь?
Attends, où vas-tu?
- Ты ведь не уходишь от меня? - Нет.
- Tu ne veux pas rompre, dis?
Привет. Ты же не уходишь?
Tu me quittes déjà?
- Ты никуда не уходишь.
- Tu ne vas nulle part.
Ты не уходишь.
Tu ne t'en vas pas.
Почему ты не уходишь?
Pourquoi tu ne t'en vas pas?
- Ты же еще не уходишь?
Tu t'en vas pas?
Ты не уходишь?
Tu pars?
Ты не уходишь, ты дисквалифицирован.
Ça suffit, j'arrête! Tu peux pas arrêter, t'es éliminé.
Ты не уходишь. Ты убегаешь.
Vous ne partez pas, vous courez :
Нет, не уходишь.
Non, en effet.
Ты не уходишь.
Ne pars pas.
- Значит, ты от нас не уходишь? - Нет!
Non bien sûr que non.
Ты не уходишь.
Vous ne partez pas.
- И не всегда уходишь от полиции.
On n'échappe pas toujours aux flics.
Не удивительно, что ты уходишь и не смотришь мне в лицо... произнося эту ложь. Никого не было, Кора.
Ce n'es tpas ce que tu crois, Cora.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
J'ai toujours su que tu partirais un jour... mais ce jour venu, je ne peux pas le supporter.
Ты даже сейчас не пытаешься. Ты просто уходишь.
Tu n'as même pas essayé!
Я тебе не нужна. Ты говоришь о любви, но когда нужно это доказать, сразу уходишь в сторону.
Tu dis que si, mais quand vient l'épreuve, le moment de le prouver... tu dis une chose, et tu fais le contraire.
Возможно, это ни с чем не связано но, просто, на всякий случай когда уходишь, говори мне, куда идёшь и оставляй номер телефона, по которому тебя можно найти.
Ça n'a peut-être rien à voir, mais par précaution, si tu sors et que tu sais où tu vas, laisse-moi un numéro où je peux t'appeler.
Им не помешал бы хороший пилот вроде тебя. А ты уходишь.
C'est un atout, un pilote comme toi... et tu t'en vas?
- Уходишь, значит? - Ты не обижайся, тут такое дело...
- Donc, tu veux quand même partir?
Ты не должна оставлять свой телевизор на большой громкости, когда уходишь.
Tu as oublié d'éteindre ton poste.
Я не услышал, как ты уходишь.
Non, mais je ne vous ai pas senti partir.
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
Oui. Je serais bien resté, mais tout a une fin. L'entraînement que tu as eu n'est qu'une étape.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
Tu veux croire tout ça... parce que tu t'en vas.
- Вот это да, надеюсь ты сейчас не уходишь.
J'espère que vous ne partez pas.
- Подожди минуту милая. - Ты ведь не навсегда уходишь, да?
Tu ne pars pas pour toujours?
Эй, если ты приходишь в ресторан тебе "обычно" поесть ты уходишь - больше ты не ешь.
Si tu vas au restaurant, tu t'habitues à manger.
А также, она удостоверится, что ты не найдёшь себе новую пизду, потому что она выдаст тебе пейджер, сотовый, телефон в машину, электронный браслет на лодыжку, как у зэков и каждый раз как ты уходишь из дома - будешь докладывать :
Et elle va s'assurer que vous n'aurez pas de nouvelles chattes... parce qu'elle va vous traquer, voir dans le portable, le téléphone dans la voiture... elle vous mettra un bracelet électronique comme pour les prisonniers... et à chaque fois que vous quitterez la maison, vous devez checker.
Ты не можешь оставить записку когда уходишь?
Tu ne laisses pas de mot, tu pars comme ça.
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
Elle ne sait pas que tu files le soir... pour rentrer le matin... et que t'es chez ta mamie depuis une semaine!
Не ты добровольно уходишь в отставку. Я тебя увольняю.
Tu t'es trompé en parlant de démission.
Еще одна семейная истина если никому не жаль, что ты уходишь, вероятно, ты уже не вернешься.
Avec les familles, si personne n'est déçu de vous voir partir, ça veut dire que vous ne reviendrez pas.
- Только не говори, что ты тоже уходишь. - Ухожу.
- Ne me dites pas que vous partez aussi.
- Не знаю. - Почему ты уходишь?
- Pourquoi tu n'as rien dit?
Это не ты уходишь, понял?
Mais... tu n'as pas à pester, ok?
- Только не говори мне, что ты уходишь?
- Ne me dis pas que tu sors?
Куда ты уходишь, никто не знает.
Personne ne sais où tu vas ou ce que tu fais.
Куда ты уходишь, когда ты не здесь.
Là où tu vas quand tu n'es pas ici
уходишь 272
не уходи 2186
не уходи от меня 62
не уходите 576
не уходи пока 17
не уходи от темы 28
не уходите далеко 17
не уходи далеко 41
не уходи никуда 28
не уходи 2186
не уходи от меня 62
не уходите 576
не уходи пока 17
не уходи от темы 28
не уходите далеко 17
не уходи далеко 41
не уходи никуда 28