English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Независимо от того

Независимо от того Çeviri Fransızca

738 parallel translation
Независимо от того, сколько мы делаем для мужчин они оставляют нас когда им это удобно.
Peu importe comme on les traite... les hommes, ils n'en font qu'à leur tête!
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают?
Dans votre milieu, on est censé dire :
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора.
Et si tu l'as, tu remarcheras, quoi qu'en disent tous les médecins.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
Même si vous ne la retrouvez pas.
Независимо от того, что это, это здесь с нами.
Quoi que ce soit, elle est avec nous.
Полагаю, мне стоит расценивать это, как попытку спасти мою жизнь, доктор Тернер. И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
Je suppose que je vous dois la vie même si vous n'êtes qu'un intrus.
- С чего ты взяла, что она захочет уехать? - Независимо от того, захочет она того или нет!
Qui vous dit qu'elle veut partir?
Независимо от того, чем он занимается, он кажется довольно занят.
En tout cas, il n'a pas l'air de chômer.
Я должен сделать это, независимо от того, что думает обо мне общественность.
Peu importe ce qu'on dit de moi. Je n'ai pas le choix.
Независимо от того, что они говорят, не надо грабить банк.
Que tu ne voleras pas une banque.
Я всегда буду рядом,... независимо от того, что случится.
Et je serai toujours tout près, quoi qu'il arrive.
Независимо от того, сколько времени потребуется. Я должен увидеть ребенка.
Quel que soit le temps que ça prendra, il faudra que je voie cet enfant.
Я думал, что ваша кожа будет зелёного цвета, независимо от того, следите вы за модой или нет...
Je croyais que vous arriveriez en peau de daim... ou quelle que soit la mode dans...
И независимо от того, что произойдёт с тобой будь уверен, Ремонвиль и его жители не будут неблагодарными.
Et quel que soit ton sort, Rémonville et ses habitants ne seront pas des ingrats.
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Si j'enlève la goupille, je débranche la tige. C'est facile. Quoi que vous fassiez avec la commande,
А-л-л-о... Если это меня, то я есть, независимо от того, кто это.
Je suis là... pour tout le monde!
Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей.
Peu importe ce qu'elle vous a dit, je n'étais rien pour Nancy Ordway.
Но когда речь идет об угрозе жизни моего мужа... независимо от того, что он мне сделал.
Mais pas assez pour risquer la vie de mon mari, peu importe ce qu'il m'a fait.
Независимо от того, что Карлота может сделать для вас, ничто не будет достаточной наградой за вашу доброту.
Quoi que fasse Carlota, elle ne sera pas à la hauteur.
Независимо от того, что вы скажете.
Je vous écoute.
Независимо от того, как хорошо мы знаем Лапортов, Боб - босс Эда,... и он не должен думать, что Эд очень болен.
Laporte est un intime, mais il est aussi directeur du collège.
Независимо от того, как это трудно должно быть для нас,... мы должны его спасти от всего этого.
C'est dur pour nous, mais il faut le sauver de cela, avant qu'il soit trop tard.
Независимо от того, что я снимаю, я всегда теряю.
Ce que je photographie, je le perds toujours!
Независимо от того, кто они, их физическое развитие потрясающе.
Leur croissance est extraordinaire.
Ты все равно будешь с ним, независимо от того, что произойдет.
Oui, si tu restes avec lui.
Независимо от того, что думают люди. Важно, что думаете вы сами, Грант.
Ce qui importe, c'est toi, Grant.
- Именно. Независимо от того, что это.
- Exactement, quoi que ce soit.
Мы будем вместе, независимо от того, что с тобой там произошло.
Nous allons survivre quoi qu'il advienne.
Вы не останетесь, д-р Маккой. Независимо от того, что он...
Vous ne resterez pas, McCoy, quoiqu il...
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
Quoiqu'il me fasse dire ou faire, la réponse est... non.
Если тебе нравится что-то, ты берешь это независимо от того, что можешь кому-то навредить!
Tu prends ce qui te convient sans faire attention aux conséquences!
Независимо от того, что случится, мы должны провести юбилей школы.
Quoi qu'il arrive, on doit tenir jusqu'à la cérémonie d'anniversaire.
Независимо от того, как я изображаю это, это уже поздно для любой библии.
Quoi qu'il en soit... il est trop tard pour la Bible.
Она не продаст, независимо от того, сколько мы предложим.
Elle refuse de vendre.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Nous fascistes, sommes les seuls vrais anarchistes bien sűr quand nous sommes maîtres de l'Etat. En fait, la seule vraie anarchie est celle du pouvoir. Cependant, regardez!
Теперь твоё положение ненадёжно, независимо от того, кто кем управляет.
Ta position n'est plus défendable, quelle que soit la restructuration de la gestion.
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
Tout ce que la machine voit et entend ici, elle ne l'oublie pas.
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Reconnaissez tout de même que si ça continue ce sera le chaos dans cette maison.
Независимо от того, что это было, Это спасло детей.
Quelle qu'en soit la nature, il a sauvé les enfants.
Чрезвычайно важно, Чонси, не позволять себе... становиться слепыми к нуждам нашего правительства... независимо от того, насколько силен соблазн.
Il est extrêmement important de ne pas devenir aveugle aux besoins de l'Etat. Si fort qu'en soit la tentation.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Qu'importe la prononciation, M. Spock, c'est le rituel Vulcain qui est supposé purger toutes émotions restantes.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Quel que soit le nombre de civilisations développées... ne pourrait-on penser que certaines nous ont rendu visite?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
La lumière d'un objet se déplace aussi vite... que l'objet soit immobile ou en mouvement.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mais si l'univers est en expansion, qu'il soit incurvé ou non... sur chaque galaxie, les observateurs voient la même chose... toutes les galaxies les fuient... comme s'ils avaient commis un terrible impair intergalactique.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Il n'est pas en mon pouvoir de dépeindre un sifflement, qu'il vienne d'un Anglais ou d'un Allemand habillé en Anglais.
* Независимо от того, что случится
Peu importe les conséquences
- Независимо от того, что это, мы должны продвигаться. Правильно.
Quoiqu'il soit, on a du boulot.
Независимо от того, что мы думаем. Если мы думаем о Дж. Эдгаре Хувере Дж.
Ce qu'on veut causera notre perte.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Quel que soit le système qu'il utilise la capacité d'emmagasiner et de transmettre le savoir est la clé de la réussite.
Независимо от того, что случиться с нашим браком?
- Même au détriment de notre mariage?
Независимо от того, что говорит Доктор? Я послал в штаб за подкреплением.
- Ça fait froid dans le dos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]