Нет войне Çeviri Fransızca
540 parallel translation
Нет атомной бомбе. Нет войне.
Ça tiendra.
Нет войне!
A bas la guerre!
Он не хотел идти на войну! Нет, нет.
Il voulait pas aller à la guerre.
Нет, не во Фландрии.
Pas en Flandre. Je vous dirai où il faut faire une brèche.
О, нет, сэр! Эта война не окончиться пока меня по настоящему не достанут.
Cette guerre ne s'arrêtera pas aussi longtemps qu'on ne m'aura pas.
Суть в том, что нас поженили в среду, а не во вторник. Нет.
Justement, le mercredi au lieu du mardi.
Джон не нуждается во мне. Уже нет.
Il n'a plus besoin de moi
Лезть ни во что я тоже не буду - у меня на это мозгов нет.
Je ne mange pas et je n'ai pas d'idées é vous imposer.
Стефани, ты знала это, когда выходила за меня замуж, во мне нет ничего особенного, я хороший инженер, но я не герой.
Stéphanie, tu le savais en m'épousant, je n'ai rien d'extraordinaire, je suis un bon ingénieur mais je ne suis pas un héros.
Нет! Я лучше всю жизнь проживу в этой грязной дыре,.. ... чем сбегу продолжать воевать за то, во что не верю,..
Je préfère passer ma vie dans ce trou... que de combattre pour des idées erronées... des gens que je ne déteste pas.
А поскольку есть серьезная опасность, что она перекинется на войска сводя "на нет" боевые успехи принято решение - всем оставаться здесь пока болезнь не ликвидирована.
Comme il peut s'étendre à l'armée, ruinant nos efforts contre l'ennemi, nous resterons tous ici jusqu'à ce que le mal ait disparu.
Нет, я и войны-то почти не видел.
- Pas vraiment. - J'ai vu moins de choses que vous.
Нет, нет, не надо слов ; дело не во мне, а в ней ; только это имеет значение.
Non, non, ne cherchez pas un mot à voir, ce n'est pas moi qui compte, c'est elle.
Мы все еще на войне. А вы нет.
Nous sommes encore en guerre, pas vous.
Нет, это я отверг.Я подумал : "Кто будет смотреть фильм о гражданской войне"?
Non, ça c'était moi. Je trouvais la guerre de Sécession sans intérêt.
Я не знаю, чего во мне не нет, но я не нравлюсь женщинам.
La réalité, c'est que je n'ai pas ce qui plaît aux femmes.
Брать пленных - это игра, а не война! Нет, не брать пленных. Убивать и идти на смерть!
L'ennemi a détruit ma maison, causé la mort de mon père, et maintenant il va saccager Moscou!
Она до войны работала в дешевом провинциальном кафе. Вы говорите, что она дура, вы - что у нее нет опыта, но это не играет никакой роли.
C'est une petite tête, une toute petite tête, un petit pois.
Нет, нет, ты разочаровался во мне, а я не принимаю выпивку от джентльменов, что во мне разочарованы.
Non, non, vous me désapprouvez, et je n'accepte pas à boire de la part de messieurs qui me désapprouvent.
Это не немцы во всем виноваты... нет, это все проклятые эскимосы!
Ce n'était pas la faute des Allemands, mais celle de ces satanés Esquimaux!
Пока Хозяина и Хозяйки нет дома вы сюда не войдете.
Vous n'entrerez pas tant que Monsieur et Madame ne seront pas de retour.
Какими бы доблестными не были самураи Осаки, сейчас у нас нет никаких шансов победить в войне с князем Токугавой.
Le château d'Ôsaka est l'un des mieux conçus du Japon mais nous n'avons aucune chance de l'emporter contre le Shôgun.
Пишет, что в Калифорнии войны нет и скорее всего не будет.
Elle dit qu'il n'y a pas de guerre en Californie.
- Нет, не думаю... во-первых шансы малы...
Oh, je ne pense pas, après tout il y a si peu de chances, n'est ce pas?
По его словам, "Сейчас нет гражданских лиц. Мы все на войне."
Comme il l'a dit... "II n'y a pas de civils. Nous sommes tous en guerre."
В конце концов, мы не хотим начать войну с применением ядерного оружия, если в этом нет необходимости?
Après tout, admettons-le... On ne lancera une guerre nucléaire que s'il le faut vraiment.
Нет, у него все хорошо, он во мне не нуждается.
Il va bien. Il n'a pas besoin de moi.
Нет, войны не будет. Я полностью убежден в этом.
Il n'y aura pas de guerre, j'en suis convaincue.
Хотя если однажды мы и проиграем... Что ж, в войне может повезти, а может, и нет.
Si un jour, nous sommes vaincus, eh bien, tels sont les aléas de la guerre.
Во-первых, там, откуда вы якобы родом, нет планеты. И никогда не было.
Il n'y a jamais eu aucune planète à l'endroit que vous avez mentionné.
Нет, нет, нет! Найдите их, во что бы то ни стало, но не трогайте их.
Non, trouvez-les, mais ne touchez pas à ces gaines.
нет, не вам, господин судья, а вам, господин судья, пока приговор Центрального уголовного суда, господин судья, не окажется в его тетрадке. А теперь попросим войти лицо Q.
Mêlant violence et sarcasme, les frères Piranha, en février 1966, dominent Londres et le sud-est.
Во имя чего? Нет, мне в пари не нравится идея взаимообмена, покупки билета как в лотерее.
Ce que je n'aime pas, dans le pari, c'est l'idée de donner en échange, d'acheter un billet de loterie.
Нет, он... И вы не говорили, что проходили медпрактику до войны?
Et lui avez-vous parlé de vos études médicales?
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
J'ai servi mon pays pendant la 2ème guerre mondiale. On m'a décerné la Navy Cross, pour avoir défendu ma patrie. Je n'ai jamais été arrêté, ni accusé d'aucun délit.
- Не хотите войти и спрятаться от дождя? - Нет необходимости.
- Venez vous abriter de la pluie.
Нет, не сказал бы, но эту картину я знаю во всех деталях...
Sans plus. Mais j'ai eu l'occasion d'étudier ce tableau.
Мы с вами все вместе, все различия забыты, и вовсе нет необходимости вспоминать о войне.
Tous dans l'Union, toutes différences effacées, et plus besoin de parler de la guerre.
Почему вы носите эту майку, раз вы на войне? Почему нет? Сейчас войны нет.
Pourquoi pas, je ne suis pas en train de faire la guerre!
Не имею ни малейшего представления, Карл. И думаю, что никому во всём здании нет до этого дела. - Карл?
Aucune idée, j'ai trop à faire ici.
Нет, она не бежит, она танцует по церковному проходу, ее сиськи трясутся во все стороны.
Non, elle allait vers l'autel en dansant... avec les nibards qui se balançaient.
Нет, Войцек, я не злюсь.
Non, Woyzeck, je ne m'emporte pas.
Я знал Дэна слишко долго, доверял ему свою жизнь так много раз во Вьетнаме... не зная точно, что он может, а чего нет.
Je connaissais Dan depuis trop longtemps, je lui avais confié ma vie trop souvent, pour ne pas savoir ce qu'il aurait pu faire ou ne pas faire.
Нет не все, вы должны войти, потом выйти.
Non, pas tout à fait. Faut entrer et ressortir.
Во всей стране необходим порядок.... Не хочу, нет, нет, не хочу!
J'en ai marre!
Но разве нет поражений в этой войне?
Ici, ne connaissons-nous pas des défaites?
Я не единорог, во мне нет ничего волшебного.
Je ne suis pas une licorne, je ne suis pas une créature de légende.
Нет, милорд. С вами во главе мы не проиграем.
Avec vous à notre tête, mon Seigneur, nous ne pouvons perdre.
Нет больше войне!
No more war!
Я не знаю приведёт ли это нас к войне или нет.
J'ignore si on aura la guerre.
И там нет войн, голода, и сильные не угнетают слабых.
La guerre et la faim n'existent pas, et les forts ne tyrannisent pas les faibles.