Нет времени на споры Çeviri Fransızca
47 parallel translation
У меня нет времени на споры.
J'ai pas le temps de discuter.
Ладно, у нас нет времени на споры.
OK. On a pas le temps de se disputer.
У нас нет времени на споры. Вы должны немедленно идти.
Pas le temps de discuter, il faut sortir tout de suite.
Умоляю! У нас нет времени на споры!
Arrêtons ces vaines discussions!
У меня нет времени на споры.
Je n'ai pas le temps de discuter.
У меня нет времени на споры о судьбе.
Mais je n'ai pas le temps de débattre.
У нас нет времени на споры!
On a pas le temps de se disputer!
У нас нет времени на споры.
Nous n'avons plus le temps de discuter.
У нас нет времени на споры.
Pas le temps de discuter.
Нет времени на споры.
On a pas le temps d'argumenter.
У нас нет времени на споры.
On n'a pas de temps à perdre.
Нет времени на споры, так что...
- J'ai pas de temps à perdre...
У нас нет времени на споры.
On n'a plus le temps de discuter.
Нет времени на споры.
On n'a pas le temps de se disputer.
Именно поэтому у нас нет времени на споры.
Conclusion : on n'a pas le temps de discuter.
Дорогая, у нас нет времени на споры, и, к тому же, все из-за меня.
Chérie, on a pas le temps d'y aller à l'aveuglette et je suis responsable.
У меня нет времени на споры.
- J'ai pas le temps d'en discuter.
С каждым, кто пытается, случается что-то плохое. У меня сейчас нет времени на споры о проклятии.
Je n'ai pas le temps de parler de la malédiction.
Прошу, Кайл из Института СоВРИ, у нас нет времени на споры
l'heure n'est pas aux querelles.
У меня нет времени на споры.
- Pas le temps de discuter.
Нет времени на споры.
On a pas le temps de tergiverser.
У меня нет времени на споры, Дуглас.
Je n'ai pas le temps de débattre sur le sujet avec toi, Douglas.
! Нет времени на споры.
Pas le temps de discuter.
Нет времени на споры.
Je n'ai pas le temps de discuter.
Нет времени на споры!
On n'a pas le temps de discuter!
Нет времени на споры.
On n'a pas le temps de discuter.
У меня нет времени на споры.
Je n'ai pas le temps d'argumenter.
- Нет времени на споры!
Pas de blabla!
Нет времени на споры!
Nous n'avons pas le temps pour ça!
Нет времени на споры!
On n'a pas le temps de se battre!
Там опасно. У меня нет времени на споры. Ты можешь хотя бы раз, сделать то, что я говорю?
Qu'est-ce qui t'amène aussi loin dans les bois dans la maison d'un supposé dévoreur d'enfants?
Дорогая моя, у нас нет времени на споры.
Chérie, on n'a pas le temps d'en débattre.
– Нет времени на споры.
- Nous n'avons pas le temps de discuter.
Ладно, у меня нет времени на споры.
Ok, j'ai pas le temps de me disputer.
- Нет времени на споры!
- Pas de discussion!
Сэр... У нас нет времени на споры об этом. Нам нужно прийти к согласию.
On manque de temps, il faut qu'on se mette d'accord.
Нет времени на споры.
On n'a pas le temps d'argumenter.
И, к сожалению, у нас больше нет времени на споры.
Malheureusement, nous n'avons pas plus de temps pour en parler.
У меня нет времени на старые споры.
Je n'ai pas le temps pour les vieilles querelles.
У меня нет времени на споры.
Pas le temps de discuter.
- Нет, нет, не могу. У меня нет времени на споры.
Je n'ai pas le temps de discuter.
На споры времени нет.
Pas le temps d'en discuter.
На споры нет времени.
On n'a pas de temps à perdre.
У меня нет времени на споры.
- Pas le temps de débattre.
Нет времени на споры.
Pas le temps de parler de ça.
У меня нет времени на споры.
Pas le temps de discuter
На споры нет времени!
On a pas vraiment le temps pour ça!