Ночь за ночью Çeviri Fransızca
57 parallel translation
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Je l'écoutais faisant les cent pas, nuit après nuit.
Понимаете, ночь за ночью, год а годом,... они слушают стук и движение волн.
Jour et nuit, année après année, on entend le fracas et le tourbillon des vagues.
Раньше я уходил тайком и встречался с ним ночь за ночью.
Je m'étais habitué à aller le voir chaque nuit.
А вы сидите там, день за днём, ночь за ночью. Любого возраста, цвета кожи и вероисповедания.
Mais vous restez assis, jour après jour, nuit après nuit, tous âges, couleurs, et religions confondus.
Но вдруг появляются кометы и ночь за ночью, неделями зловеще повисают в небе.
Soudain, une comète apparaît... menaçante, dans le ciel, pendant des semaines.
И ночь за ночью Твердим "все здорово очень",
Nuit après nuit, nous prétendons que tout va bien
В доме много комнат, похожих друг на друга, но их заселяют разные души, ночь за ночью.
La maison contient plein de chambres, toutes pareilles. Occupées par des âmes différentes. Nuit après nuit.
В доме много комнат, похожих друг на друга, но ночь за ночью их заселяют разные души.
Une maison remplie de chambres identiques dans lesquelles dorment des âmes différentes nuit après nuit.
Потому что... эта маленькая сучка Роуз стала удирать из дома. изображая Бонни, позируя ему ночь за ночью.
Parce que... cette petite salope de Rose a repointé son nez, à jouer les Bonnie, à poser pour lui chaque nuit.
Я иду ночь за ночью.
Je continue, nuit après nuit.
Ты блуждаешь одна, ночь за ночью, потому что никто не хочет стать свидетелем преступлений Оге Крюгера.
Tu dois errer seule, nuit après nuit, car personne n'a témoigné du crime d'Aage Krüger.
- Одно и то же, ночь за ночью.
Ça n'arrête pas.
После этого мы ночь за ночью проводили в казино.
Elle se mit à jouer pour moi.
Ночь за ночью слушать помехи.
Rien d'autre à faire que d'écouter des bruits de friture.
Я устал вечно быть в дороге, и работать на кого-то ещё, пока ты сидишь дома в одиночестве, ночь за ночью.
J'en ai marre d'être sur la route à travailler pour quelqu'un d'autre, pendant que tu restes toute seule à la maison, jour après jour.
Ночь за ночью меня мучил страх.
Une angoisse qui me prenait et me tuait toutes les nuits.
Ночь за ночью...
Nuit après nuit...
С тех пор, ночь за ночью пока Смит наслаждался сном Саманта нашла кое-что более интересное, чем смотреть телевизор.
À partir de ce jour-là, soir après soir, alors que Smith dormait d'un sommeil réparateur... Samantha trouva quelque chose de beaucoup plus intéressant à regarder que TiVo.
Из-за убийств, которые во всех газетах ты заснул за рулем чуть не погиб из-за времени что они держат тебя тут ночь за ночью
Tu t'es endormi au volant. Presque tué par toutes les heures qui te gardent ici nuit après nuit.
" Мы плыли из Басры, день за днем, ночь за ночью, через море,
"Nous quittâmes Bassora, " et fîmes voile jour après jour, nuit après nuit, sur la mer.
поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь.
J'y suis retournée chaque soir, espérant que l'un d'entre eux vienne.
все эти фото были выложены в одну и ту же ночь за ночью, до реального убийства проститутки в том числе и та фотография, на сайте ЖертвыВегаса
JOHNSON : Toutes ces photos ont été mises la même nuit- - la nuit juste avant que votre prostituée soit vraiment tuée. Avec cette photo, Ca se termine sur VictimsOfVegas.
Только представь себе, быть изнасилованным им ночь за ночью, ночь за ночью!
Ce sera peut-être un gros noir qui te violera tous les soirs!
И рулил 12 часов к ряду ночь за ночью.
Je conduisais 12 heures non-stop, nuit après nuit.
Я ночь за ночью помогала вам с ним.
Je suis restée nuit après nuit, près de toi pour t'aider.
Эта книга о том, как Шахразада предотвращала свою смерть от рук царя, ночь за ночью рассказывая ему сказки.
Le livre explique comment Scheherazade a empêché sa propre mort aux mains du roi en l'impressionnant nuit après nuit avec des histoires.
Ночь за ночью.
Nuit après nuit.
Они просто был номерами, ночь за ночью. Я понятия не имею...
C'étaient des numéros, nuit après nuit.
И так будет ночь за ночью, ночь за ночью..
Comme je dis nuit après nuit Après nuit...
Ночь за ночью, актеры умирают ужасной смертью, а затем возвращаются к жизни для следующего шоу.
Nuit après nuit, les acteurs mourraient horriblement et revenaient à la vie pour le spectacle suivant.
Ты должна так хотеть этого, что ты готова быть изнуренной, что ты готова проводить ночь за ночью в автобусном туре, что ты готова приходить на вечеринку твоего бывшего парня и притворяться, что хорошо проводишь время...
Tu dois le vouloir si fort que tu es prête à être épuisée, prête à être dans un bus nuit après nuit, prête à te pointer aux soirées de tes ex et prétendre t'amuser...
Я сижу ночь за ночью в комнате без окон, выслушивая как вы, вампиры, ноете о том, сколько дерьма вы нахлебались.
Je suis assise ici toutes les nuits dans une pièce sans fenêtre à vous écouter, vous autres vampires vous lamenter sur la façon dégoutante dont vous avez été traité
Его босс, Д.А. Перез, теперь популярен, в новостях, день за днем, ночь за ночью.
Son patron, le procureur Perez est maintenant un nom de marque, dans les journaux, jour après jour, nuit après nuit.
День за днем, ночь за ночью.
Jour après jour, nuit après nuit.
Ты стоишь здесь на коленях, ночь за ночью, в надежде, что небеса услышат твои молитвы.
Tu t'agenouilles ici, nuit après nuit, espérant sans fin que le paradis entende tes mots.
Ночь за ночью я здесь усердно работал в обсерватории.
J'ai travaillé dur nuit après nuit dans l'observatoire ici.
Фантазии о мести рассказывал вместо сказок ночь за ночью, год за годом.
Des histoires de revanche avant de s'endormir, nuit après nuit, année après année.
Я Ночь за ночью единственное что заставляло меня жить это надежда оказаться в твоих руках еще раз.
Nuit après nuit, la seule chose qui me gardait en vie était l'espoir de me retrouver un jour dans tes bras, encore une seule fois.
Мой долг - ночь за ночью гнать прочь демона Апофиса.
C'est mon devoir de combattre le démon Apophis nuit après nuit.
Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
-... chaque nuit...
В ее повозке спицы у колес из длинных сделаны паучьих лапок, а за возницу - комарик - крошка. И так она за ночью ночь катается в мозгу любовников - и снится им...
Son carrosse est une coque de noix évidée, son cocher est un petit grillon, tout vêtu de gris, et dans cet atour elle galope, nuit après nuit, dans le cerveau des amoureux, et c'est ainsi qu'ils rêvent... d'amour ;
Ночь за ночью...
Cologne, Hambourg, Berlin.
И, однажды ночью, я обнаружила открытым твой ящик для снастей... за ночь до того, как ты отправился в одну из своих маленьких поездочек.
Une nuit, j'ai ouvert ton panier de pêche, la nuit avant que tu partes pour un de tes petits voyages.
Я наблюдал за ночью. Я видел ночь.
C'est... c'est un cauchemar!
И потом... это за одну ночь, а теперь этой ночью вот этот... и потом, еще один сон прошлой ночью.
Et puis..... dans la même nuit, celui-là, cette nuit, là ici..... et puis, un autre rêve la nuit d'avant.
Знаю, я недостойна прощения за то, что вырубилась ночью, но обещаю - сегодняшняя ночь будет ночью для двоих.
je sais que j'ai fais un marathon verbal hier soir et que je me suis endormi, mais je le promets, ce soir ca sera rien que nous deux.
Она спасалась на боли своей мамы ночь за ночью.
Elle jouissait de la douleur de sa mère toutes les nuits.
И так она за ночью ночь катается в мозгу любовников - и снится им любовь. На женские уста - и поцелуи сейчас же сниться начинают дамам.
C'est dans cet apparat qu'elle galope de nuit en nuit à travers les cerveaux des amants qui alors rêvent d'amour sur les genoux des courtisans qui rêvent aussitôt de courtoisies,
"Спасибо за прошлую ночь". Предположу, вы были вместе прошлой ночью.
"Merci pour hier soir." Vous étiez donc ensemble, hier soir.
Пожалуй, немного разочарована, так как ночью должен был начаться мой медовый месяц, но вместо этого мы провели ночь, присматривая за этим болваном.
Je crois que je suis un peu déçue parce que la nuit dernière devait être notre lune de miel et qu'à la place on a du s'occuper de ce grand dadet
Хорошо, послушайте, я был в этом переулке, но не прошлой ночью, а за ночь до этого.
Ok, j'étais dans la ruelle mais pas hier soir, c'était la nuit d'avant.