Обман Çeviri Fransızca
1,022 parallel translation
Обман хочут сделать
Ils veulent nous berner.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
M. le haut commissaire, je demande l'indulgence de la commission pour ce qui semble être un subterfuge de ma part.
Обман зрения.
Illusion d'optique.
Обман.
Mauvaise affaire!
рэйн полагает, что этот номер никакой не обман.
Crane croit que son numéro c'est pas du bluff.
Это большой обман.
C'est encore un de tes mensonges.
Это оптический обман.
C'est un effet d'optique.
Это только оптический обман.
Ce n'est qu'un effet d'optique.
Ты опубликуешь новый репортаж на первой полосе своей газеты и раскроешь свой обман.
Tu vas publier en première page de ton journal un nouνeau reportage sur moi. Τu y réνéleras ton imposture.
- Какой обман! Как ты могла!
Comment as-tu osé?
А вот перед нами статья 122, насилие и обман.
Art. 122 : violence et tromperie.
Эта леди не причём, она только скрыла мой обман.
Cette dame, votre Altesse, est en dehors de tout ça, mais m'a aidé dans ce faux-semblant.
Да, все пустое, все обман, кроме зтого бесконечного неба!
Oui, tout est vanité, mensonge. Il n'y a que ce ciel infini.
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
Que n'êtes-vous lassé de cette éternelle stupide duperie.
Все одно и то же, и все обман.
Toujours la même chose, le même mensonge.
Пускай другие, молодые, вновь поддаются на зтот обман, а мы знаем жизнь наша жизнь кончена.
Que les autres, les jeunes, se laissent prendre à l'escroquerie, nous, nous connaissons la vie et la nôtre est finie.
Я не виню тебя за обман.
Je ne vous en veux pas de m'avoir trompé.
А фарисеи на обман мастера, грамотные, хитроумные.
Les pharisiens ils savent t'embobiner, ce sont des lettrés, des rusés.
Каждый тон в голосе лживый, каждый жест - обман, каждая улыбка - гримаса.
Chaque intonation, un mensonge, chaque geste, une tromperie, chaque sourire, une grimace.
Не судно, обман.
- Pas un vaisseau. C'est une ruse. - Passez en mode de détection.
Возьми ее. Это не обман.
Ce n'est pas une imposture.
Это был обман. - Они смогут его расторгнуть.
- C'est une fraude, ils peuvent annuler.
Это обман?
Est-ce un leurre?
Я знал, что затевается обман. Разве я не говорил так, снова и снова?
Non, j'ai pas arrêté de dire qu'un sale coup se préparait.
Что более высокоморально, открытая честность или обман, который может нас спасти?
Qu'y a-t-il de plus moral? L'honnêteté ou la tromperie afin de nous sauver?
Но вот же он, Новый Рим, и это не обман!
Mais tu es là maintenant. Nouvelle Rome!
Это был обман, да?
- C'était du bluff, hein?
Между нами все обман, Джулиан.
- Entre nous, tout est du bluff.
Многие бы клюнули на этот обман.
Je m'en vais.
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Cela ne le gêna pas, La tromperie était toute sa vie, même si ça l'amenait peu à peu à se déglinguer,
Моя работа - сжигать взрослых, приговорен - ных к смерти Народным судом за обман детей.
Mon travail est de faire brûler vifs les adultes condamnés pour avoir menti aux enfants.
Дети ходят в школу. Все обман...
Les mômes, leur place est à l'école.
Сей неверный тан Наказан будет смертью за обман.
Quel bonheur! Ce baron de Cawdor ne dupera plus notre affection.
Вкрови, которой не было пред тем. Обман, которого не существует.
Mais sur ta lame et ton manche, des gouttes de sang perlent... qui n'y étaient point.
Если это обман, повешу тут же на суку, чтобыживьемот голода ты высох.
Si tu as menti, vivant, tu seras croché à un arbre... pour y mourir de faim!
Даже инспектор Крейг поверил в его обман он сказал, что именно ты был замешан в этих таинственных убийствах.
Et l'inspecteur Craig est tombé dans le panneau, évidemment. Il affirme que tu aurais quelque chose à voir avec ces meurtres mystérieux.
Мне кажется, что мы кем-то обмануты, и чем больше будет длиться этот обман, тем ужаснее все кончится для тебя, Крис.
Comme si quelqu'un nous manipulait toi et moi... Et plus va durer cette manipulation, plus l'issue en sera désastreuse pour toi.
Сплошной обман.
Ce n'est qu'un tissu de mensonges. Tout.
Отомстят, узнав обман такой!
Et ils t'attaqueront Quand ils verront qu'ils avaient tort
Меня бы арестовали за обман телефонной компании.
Pour tricher avec compagnie téléphone, on m'aurait arrêté.
То был сплошной обман.
On t'abuse, évidemment!
Нет, это иллюзия. Обман тела душой. А тело отплатит за обман, игнорируя пользу от диеты.
La tromperie de l'âme sur le corps qui se venge en ignorant les bienfaits du régime.
Я неоднократно извинился перед ней, потому что, как можно объяснить своей матери, чей супруг умер, свой обман?
J'ai trouvé d'autres excuses parce que comment expliquer à une mère, dont le mari est mort, son trip à soi?
Это обман, Войцек.
C'est une imposture, Woyzeck!
Некоторые из них - плод галлюцинаций. Некоторые - заведомый обман.
Certaines sont des hallucinations, d'autres des canulars.
Это не какой-то обман зрения.
Ce n'est pas une illusion d'optique.
Это будет обман.
Elle serait menteuse.
- Так вот. "Это наглый обман".
" Les impôts :
Обман.
Une imposture.
Фрэнки, они почувствуют обман.
Ils se sentent floués.
Но здесь кругом обман.
Mais ici-bas, tout n'est qu'illusion.