English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Одевал

Одевал Çeviri Fransızca

96 parallel translation
Одевал меня так, как одевалась она.
Il m'a vêtue comme elle.
Да, и кто бы его не одевал... Он похож на человека, хм?
Oui, et quelle que soit la chose qui la portait, elle ressemble à un être humain.
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены...
Mais, c'est pas parce qu'il a le gosier en pente qu'un homme donne pour rien la fille qu'il a élevée... nourrie et habillée à la sueur de son front jusqu'au jour où qu'elle intéresse des gentlemen pareils que vous.
- Ты этот сегодня одевал?
- Tu as porté ça?
Ты знаешь, когда в последний раз я одевал эту штуку? Шесть лет назад.
La dernière fois que je l'ai mis, c'était il y a 6 ans.
Ты не одевал эту одежду много лет.
Tu ne les as plus mis depuis des années.
Я не одевал твою куртку.
Je ne portais pas votre veste!
Я не одевал эту куртку с тех пор, как почистил ее в химчистке.
Je n'ai pas mis cette veste depuis qu'elle est revenue de chez le teinturier.
Я взял ее под свою заботу : я кормил и одевал ее.
Je l'ai vêtue et nourrie.
Я его одевал, когда донорствовал.
Je le portais le jour du don!
Я одевал голых обитателей Бангтубеша.
J'habillais les indigènes nus du Bangtubesh.
Ты же знаешь, как я люблю эту майку. Ты же её даже никогда не одевал.
Tu sais combien je l'adore, ce tee-shirt.
Никогда раньше не одевал столько нижней одежды.
Je ne me suis jamais senti aussi mal habillé.
У меня подгорала молочная смесь, и я одевал подгузники наоборот.
Je faisais brûler votre lait, je mettais vos couches à l'envers.
Я одевал ее в исторические костюмы и делал забавные фотографии.
Je le déguisais avec des costumes d'époque et je prenais des photos amusantes.
Ты когда-нибудь одевал черное платье и приглашал меня к себе в отель?
Ça t'est arrivé de mettre une robe noire et de m'inviter à l'hôtel?
Я - любящий внук, навещавший старика каждые чертовы выходные, разговаривал, гулял с ним, одевал, кормил его.
Je suis le petit-fils affectueux qui a perdu son temps avec le vieux chaque putain de week-end pendant deux années lui parler, l'habiller, le promener, le nourrir.
Не хочешь ли ты сказать, что я напрасно кормил тебя, одевал, присматривал, тянул лыбу перед этими говнючками, плясал для этих пёзд-ебаных-домохозяек, в пидорском зеленом костюмчике, будто блядский эльф, потому что ты ни хуя не в состоянии вскрыть ебучий сейф?
Tu vas me dire, à moi, qui te supporte, qui te tiens à bout de bras, qui amuse les pignoufs, qui fait le mariole devant leurs connasses de mères dans un costard d'elfe pourri vert cacadois, que t'es pas cap d'ouvrir ce coffre? !
Ты одевал его на селезня?
Vous aviez mis ça à un canard?
Он тебя воспитывал, одевал, кормил, защищал от невзгод.
Cet homme t'a élevé. Il t'a habillé. Il t'a nourri.
Джордж-старший всегда одевал костюм Бога... на ежегодном празднике живых картин, когда они с Бастером воссоздавали "Сотворение Адама" Микеланджело.
George père portait traditionnellement le costume de Dieu à la représentation annuelle des Classiques Vivants où lui et Buster interprétaient une oeuvre de Michel-Ange.
До этого утра я никогда не одевал ее, но сейчас такое ощущение, будто мои вкусы изменились.
Jusqu'à ce matin, je ne l'avais jamais portée, mais maintenant, c'est comme si mes goûts avaient changé.
Которая не всегда выглядит так, как будто ее одевал лично Ив Сен Лоран? Такое ощущение, что я ее выставила за дверь.
Comme une personne normale qui n'est pas habillée par Yves Saint Laurent en personne?
по воскресеньям мы ходили в церковь, и ты одевал свой костюм-тройку, остроносые туфли.
Les dimanches, on allait à l'église et tu portais ton costume trois pièces et tes chaussures à bouts pointus.
Он одевал его только на матчи.
Il la portait que les jours de match.
Потом одевал.
Then the vestivo.
Я никогда не одевал кольцо.
J'ai jamais compris le but de faire ça.
Я одевал этот же костюм, когда играл пастуха в прошлом сезоне?
Est-ce le même costume que l'an dernier quand je jouais un berger?
Эй, я же говорила, чтобы ты не одевал хилисы в помещении?
Je t'ai dit de ne pas rouler avec tes chaussures à l'intérieur.
Тихо, Фила... Он одел костюм Он даже на собственную свадьбу не одевал костюм Видимо, Маженка на него влияет
Silence, Phila... il a mis un costume... il n'en mettrais pas un le jour de son mariage, c'est Marzenka qui a du lui
- Откуда взялась кровь на майке, которую ты одевал в прошлые выходные?
Pourquoi y avait du sang sur ton tee-shirt... Je te l'ai déjà dit.
Я купил это для Свена, но он не одевал.
J'avais acheté ça pour Sven, mais il ne les a jamais mis.
Ребёнком я смотрел, как мой отец одевал униформу.
Depuis tout petit, je voyais l'uniforme de mon père.
Но когда я одевал рабочую одежду, которую мне давал учитель, я не чувствовал разницы.
Pourtant, quand j'ai reçu et revêtu le mien, sur le moment, ça ne m'a rien fait.
Каждое утро, с того времени, как тебе было 6 и до того, как тебе исполнилось 10, я вставал с тобой в 5 : 00, одевал тебя,
Tous les matins, de ta 6e à ta 10e année, je me réveillais avec toi à 5 h du matin.
Ты сегодня одевал штаны?
Tu as mis un pantalon aujourd'hui?
Он так её одевал...
Il lui faisait.. .. des ensembles...
Я говорю о том, что сейчас я энергичная женщина, Алан, но придет время, когда я буду не в состоянии заботиться о себе, и я не хочу платить какому-то незнакомцу за то, что б он одевал меня, кормил и относил в ванную,
Je veux dire, je suis une femme pleine de vie pour l'instant, Alan. Mais bientôt, je ne pourrai plus me débrouiller seule. Et je ne veux pas payer un étranger pour m'habiller, me nourrir, me porter jusqu'à la salle de bains, me mettre du savon sur un gant et me laver consciencieusement.
И я не одевал её до сего момента, так что...
Je ne l'avais pas encore mis...
Мой папа никогда не одевал резинку на свои карточки.
Mon vieux... il mettait jamais d'élastique.
Оказалось, что горничная, кто одевал и мыл ее всю в течении двух лет, была мужчиной!
Il s'est avéré que la femme de chambre, qui l'habilla et fit sa toilette pendant deux ans, était un homme!
ради всего святого, кто тебя одевал?
Mais, par tous les saints, qui t'a habillé comme ça?
Черт, Джордж. Ты же не одевал их на игру, нет?
Tu ne l'as pas porté au match, j'espère?
Ты одевал их в "Макбете".
Tu portais des leggings dans "MacBeth".
Нет это... я не хочу чтобы ты одевал меня
Je ne veux pas que tu me relookes.
Дерек красил свои волосы в серый цвет, одевал модные костюмы, чтобы выглядить более представительным, также он читал книги по финансам и инвестициям значит он мог играть роль Джесси Мандалэя для кого-то.
Derek se teignait les cheveux, portait des costumes chics pour paraître plus distingué, et lisait des livres sur la finance et l'investissement pour pouvoir jouer le rôle de Jesse Mandalay.
А теперь, типа, кто-то растил меня меня до 17 лет, типа, кормил и одевал меня, заботился обо мне и все такое...
Et maintenant qu'une autre personne m'a élevé pendant 17 ans... Elle m'a nourri, habillé, et... maintenu en vie...
Он был единственным человеком в ее жизни, который одевал, кормил ее и принимал все решения в ее жизни.
Elle n'avait que lui. Il l'a habillée, nourrie, pris des décisions pour elle.
Он одевал это каждый раз, когда мы ходили на танцы.
Il avait l'habitude de le porter à chaque fois que nous allions danser.
Вы знаете, одевал ли он спасательный жилет?
Portait-il un gilet de sauvetage?
Джошуа Донован, с перчатками которые Али одевал против Формана.
Serait-ce Joshua Donovan, accrochant les gants qu'Ali a porté contre Foreman dans le grondement de la jungle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]