Одеваться Çeviri Fransızca
627 parallel translation
Еще один стаканчик, дорогая, а затем ты должна одеваться.
Un dernier, ma chérie, et tu vas aller t'habiller.
Я уже спала на скамейке. Я должна где-то одеваться.
Je dois récupérer un sac, trouver un endroit où m'habiller.
Дорогой, мы не можем одеваться на улице.
Nous n'allons pas nous habiller dans la rue.
- Я пойду одеваться.
- Je vais m'habiller.
А это хуже, чем одеваться в темноте.
C'est pire que de s'habiller dans le noir.
Ну, милая, думаю, я пойду одеваться.
Je vais aller m'habiller, chérie.
- Хорошо одеваться, быть красивой.
Porter de belles robes, être attirante.
... рожденная для того, чтобы одеваться красиво, а не носить эти лохмотья.
Vous méritez de belles robes, pas ces haillons!
Я знала, я чувствовала это, когда закончила одеваться в тот вечер.
Je le savais. Je le sentais en me préparant pour cette fichue soirée.
- Нам нужно одеваться!
- On doit s'habiller!
Одеваться...
Habiller...
Можете одеваться, мистер Бигелоу, Мне нужно забрать результаты ваших анализов.
Ne vous faites pas de souci. Je vais consulter les résultats des examens.
В смысле, одеваться.
Je veux dire, de m'habiller...
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
Quand on est fort, on ne peut pas porter n'importe quoi.
Все это его рук дело, даже манера одеваться.
Tout ce que tu fais le prouve, même ta façon de t'habiller.
Прошу меня извинить, мне пора одеваться.
Quant à moi, je vais m'habiller.
Одеваться надо шустрей.
Fallait t'habiller plus vite!
Одеваться со вкусом очень важно.
C'est très important, d'être bien habillé.
Мне пора одеваться.
Je dois m'habiller.
Мы знаем как танцевать, как одеваться.
On sait se tenir, s'habiller.
- Она не умеет одеваться, но играет хорошо.
- Ce qu'elle joue bien.
Я вам верю... Так одеваться...
- Normal, habillée comme ça...
Можете одеваться.
Prenez votre manteau.
Эти дети хотят одинаково одеваться и чему научился один из них, учатся другие.
Ils s'habillent et pensent de la même façon. J'en ai fait l'expérience.
- Ты не откроешь его, пока я буду одеваться? - Конечно.
Ouvrez donc la bouteille pendant que je m'habille.
Я не привык одеваться в пятнадцать минут седьмого, хотя сон вы мне все равно перебили.
Et m'habiller à 6h15 n'en fait pas partie!
Может быть вам не удобно одеваться при мне?
Si ça vous gêne de vous habiller devant moi.
Что за прихоть одеваться в прихожей?
Je ne veux pas!
Хотя не знаю, зачем вам одеваться?
Mais d'abord pourquoi vous habiller?
Можете одеваться.
Vous pouvez vous rhabiller maintenant.
Умела прилично одеваться.
Elle savait s'habiller avec goût.
Одеваться!
En tenue de campagne! Dépêchez-vous!
Я хочу модно одеваться, быть как все. Как это быть как все?
J'essaye d'être comme tout le monde.
Дочери приходится одеваться здесь. Должен признать, я чувствую себя в этой одежде совершенно голым.
Ma fille s'habille ici de chiffons et je me sens tout nu sans mes habitudes.
Вряд ли заболеет, но нужно одеваться потеплее.
Je ne crois pas que ça soit grave, mais enfin il ne faut pas qu'elle prenne froid.
Никто не смеет указывать подруге самого Пьеро, во что ей одеваться!
Oser fringuer comme ça la gonzesse à Pierrot!
Мне не хочется снова одеваться.
En voilà assez!
Вы можете говорить то, что думаете, одеваться, как Вам вздумается.
Vous pouvez vous exprimer librement, vous habiller comme vous voulez.
Когда это мне надо одеваться и идти домой.
Quand c'est moi qui dois m'habiller et rentrer à la maison.
Я преподавал ей уроки пения, учил её одеваться.
Je lui ai appris a chanter, a s'habiller.
- Может вам не стоит так одеваться?
Vous ne devriez pas porter ça.
- Кажется, мне надо одеваться.
- Je vais m'habiller.
И я попыталась представить, как эти большие фиолетовые цветы будут выглядеть на стенах моей комнаты каждую ночь, когда я буду засыпать и каждое утро, когда я буду одеваться.
Alors, j'ai tenté d'imaginer, ces énormes fleurs mauves... sur les murs de ma chambre... chaque soir, quand je m'endormirais... et chaque matin, quand je m'habillerais.
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Ne pouvant résister à cette perversion, vous avez commencé à vous habiller en religieuse.
В женское любишь одеваться?
Tu t'habilles en femme, des fois?
Мне нравится одеваться как мужчина.
Pour être habillée comme un homme.
Знаешь ли, ты теперь здесь, поэтому надо бы тебе одеваться, как здесь одеваются.
Tu es là, tu devrais t'habiller comme les gens le font ici.
Что за прихоть одеваться в прихожей.
Pourquoi voulez-vous vous habiller dans l'entrée?
Но вы сами рвались в прихожую одеваться.
J'espère que vous me comprenez? Vous vouliez vous habiller dans l'entrée.
- Живо одеваться!
- Habillez-vous, vite.
- Тебе надо одеваться только в самые шикарные меха.
- Tu devrais t'habiller.