Одиночек Çeviri Fransızca
124 parallel translation
Как? Смешанный финал одиночек.
Le simple-mixte!
Я не люблю одиночек.
- Je n'aime pas les ermites.
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я.
Il y a sûrement d'autres types trés bien qui seraient enchantés de travailler avec un pourvoyeur de femelles accompli comme moi.
Они убили всех одиночек, кто отказался к ним присоединиться.
Tué tous les Solos qui ne voulaient pas le suivre.
безо всяких выкрутасов одиночек со своими правилами.
Et pas un responsable d'admission à la noix jouant suivant ses propres règles.
Теперь я застряну за столиком одиночек со всеми неудачниками?
Je vais finir à la table des célibataires avec tous les nuls.
А у террористов-одиночек всегда три имени.
Mais les assassins solitaires, ils ont toujours trois noms.
- Ночным клубом? Бар для одиночек у пляжа.
Un bar pour célibataires, près de la plage.
Ищите одиночек с набитыми карманами.
Z'yeutez les solitaires aux poches rembourrées.
И женатые вовсе не ненавидят одиночек а просто хотят их раскусить?
On ne déteste pas les célibataires. On veut seulement les déchiffrer.
Большинство одиночек на Манхеттене не задумываются о покупке мебели... пока к ним не нагрянут гости.
La plupart des célibataires de Manhattan n'achètent pas de meubles, jusqu'à l'arrivée d'un visiteur.
Мы находим одиночек, как она, на протяжении всего пути.
On trouve partout des traîi nards comme elle.
Этот город притягивает одиночек, не думаешь?
Nous sommes tous les deux solitaires, pas vrai?
- Слишком большое финансирование Хед Старт, матерей-одиночек- -
Trop d'allocations, etc...
Я ищу одиночек вроде Вас - достаточно умных, общительных и обиженных на весь мир.
Vous êtes un jeune loup solitaire brillant. Vous maudissez la terre entière.
и вообще, вся эта сюжетная линия про матерей-одиночек была слишком запутанной
Finalement, cette histoire de mère célibataire est un poil trop compliquée pour moi.
Одиночек защищающих свою единственную в жизни идею.
Tous ces gens séquestrés défendent désespérément la seule bonne idée qu'ils aient eue de leur vie.
Мне нужно готовиться к аукциону одиночек.
Je vais aux enchères des célibataires.
Бастер ждал, когда же другая Люсиль уйдёт, как он думал, на "Продюсеров", но в действительности - на аукцион одиночек.
Buster attendait que l'autre Lucille parte pour ce qu'il pensait être The Producers, mais en réalité, aux enchères de célibataires.
А потом случайно поставил на неё на аукционе одиночек.
Et qu'il avait misé sur elle à un encan de bienfaisance.
Вся наша семья состояла из одиночек.
On était un groupe de solitaires.
Для одиночек немного по-другому.
Pour les simples, c'est un peu différent.
Знаю, мистер Хёрст, вам не терпится добывать золото круглосуточно. Но нанимать китайцев опасно, пока наёмных работников меньше, чем старателей-одиночек.
Même si je sais que vous êtes, M. Hearst, impatient de faire tourner les opérations 24 heures sur 24, l'introduction d'une main d'oeuvre chinoise demeurera délicate tant qu'il y aura plus de prospecteurs individuels que d'ouvriers.
И к тому же, думаю, это высвободит достаточно времени.. для кого-то из родителей-одиночек, как я, например.
Et ça serait aussi vraiment rassurant pour les parents célibataires comme moi.
Я говорю, "Почему б тебе не пойти в Общество Родителей Одиночек?"
Je lui sors : "Inscris-toi à Parents célibataires."
А он, "Мам, да там одни лохи в этом Обществе Родителей Одиночек," так вот...
Il me dit : "Maman, y a que des ratés à Parents célibataires", alors...
Никаких больше баров для одиночек.
Oh, mon Dieu, Je pourrais manger ce que je veux.
Он устроил Мальчишник Холостяков Одиночек.
Il est en période Rester Célibataire.
Это стол для одиночек. Веселитесь.
C'est la table des célibataires.
Виланд этажом ниже воспитывает из своих учеников борцов-одиночек и считает, что таким образом это даст лучшие результаты.
Wieland apprend à ses élèves à devenir des combattants solitaires et pense qu'ils s'en sortiront mieux ainsi.
Блэр, я тут с Нейтом, а ты за столиком для одиночек, смирись с этим.
Blair, je suis avec Nate, et tu es à la table des célibataires. Fais avec.
Предательство - это удел одиночек, не так ли, Гарри?
La trahison est l'affaire d'un seul, n'est-ce pas?
- Я наверное лучше пойду. - Для одиночек это идеальный размер.
La dimension parfaite pour une personne seule.
Она из одиночек.
Elle est assez solitaire.
На собрание одиноких сердец. Только для одиночек.
Une rencontre des cœurs solitaires, réservée aux célibataires.
Дети, рождающиеся в тюрьме у матерей-одиночек...
- Elle va perdre sa mère. - Non, je vous en prie. Voilà comment ça marche.
у матерей-одиночек, как вы, подлежат немедленному усыновлению.
Les bébés qui naissent en prison... - Non, je vous en prie.
На пятом этаже каждую неделю собирается клуб отцов-одиночек.
Un club de pères célibataires se réunit au 5e chaque semaine.
Думаю, я смог бы отдубасить парочку отцов-одиночек.
Je dois pouvoir écraser quelques pères célibataires.
А плохо то, что они принимают таких одиночек, как ты и заменят тебя на Степфордскую Клэр.
C'est qu'elles te font venir seule et te remplacent par un clone.
Ищи одиночек, молодые семьи...
Cherche les isolés, les jeunes familles.
Между прочим, я знаю прекрасную группу поддержки матерей-одиночек... -... если нужно.
- Pendant qu'on y est, je connais un excellent groupe de soutien pour les mères célibataires, si ça vous intéresse.
Добро пожаловать в Клуб Гордых Матерей Одиночек.
Bienvenue à Mères célibataires et fières!
Ты пойми, у нас ведь группа матерей-одиночек.
Ouais, c'est parce que... On a toutes choisi de rester célibataires.
У поджигателей отношения обычно крепче с матерями, чем с отцами, так что ищи матерей-одиночек, возможно, в прошлом с эпизодами плохого обращения, разводом, насилием в семье.
Les pyromanes ont des relations plus fortes avec leur mère qu'avec leur père, donc, cherchons une mère célibataire avec des antécédents d'abus, divorce raté ou violence paternelle.
Из 76 дальнобойщиков-одиночек 28 судились за права на опекунство.
Sur les 76 routiers indépendants, j'en ai 28 concernés par une garde d'enfant.
Эй, что такое? Ты избегаешь одиночек?
- À court de petites coupures?
Лица несчастных одиночек.
Derrière les masques, des visages désespérant de solitude.
В Даун Андер ненавидят одиночек.
Ceux du Dessous haïssent les Solos.
Аукцион одиночек?
Des célibataires?
Мне нужно готовиться к аукциону одиночек.
Je n'ai pas le temps pour ça.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30