Одним Çeviri Fransızca
8,326 parallel translation
- Нет. Он был... одним из них, и ты это знала.
Tu savais qu'il en était.
Ведь я всю жизнь посвятил службе, а меня вот-вот вышвырнут отсюда, тогда как она смылась при первой возможности, а теперь обедает с ними за одним столом.
Parce que j'ai dédié ma vie au service et vais être mis dehors, tandis qu'elle a filé dès qu'elle a pu et déjeune maintenant avec eux?
- ни одним традиционным способом.
- à aucun des stimulus habituels.
Образы идут один за одним.
Les images coulent maintenant.
Отделение Тьюринга станет одним из самых продвинутых исследовательских центров в мире.
L'aile Turing hébergera une des unités de recherche les plus avancées dans le monde.
Всего лишь одним?
Juste une?
За одним исключением в опыте Итана.
Sauf qu'Ethan n'a pas eu d'Expérience de Mort Imminente.
Это была банда парней, притворявшихся одним человеком в Community.
Des mecs faisant croire qu'ils étaient un utilisateur de Community.
С таким покрытием территории мы сразу окажемся одним из главных игроков. Никакой нестабильности молодого бизнеса.
Positionnés sur tout le globe comme nous sommes, une entreprise de cette taille, nous pouvons arriver sur la scène comme un acteur important immédiatement, sans passer par les doutes que connaissent les novices.
И снова... все закончилось одним ударом.
Ça s'est encore terminé en un seul coup de poing...
который бы побеждал всех врагов вроде тебя одним ударом!
Pas un employé à la con, mais un vrai héros qui explose les monstres dans ton genre.
И вот... Я всегда все заканчиваю одним ударом.
Aujourd'hui, je règle tout en un seul coup.
Алекс, лекарства были одним из первых запасов, которые разграбили в войне.
Les fournitures médicales étaient l'une des premières choses pillées lors de la Guerre.
Давай жить одним днём.
Profitons du moment présent.
Я спросил, вы примете участие в похоронах убитого патрульного агента, если он или она были убиты одним из номинально полученного оружия?
Êtes-vous prêt à assister aux funérailles d'un agent tué ou d'un officier de la police des frontières si lui ou elle est tué par un de ces faux acheteurs d'armes?
Я работаю с одним местным информатором.
J'ai un informateur local avec qui j'ai travaillé.
Ты... никогда не будешь одним из них,
Tu... ne seras jamais l'un des leurs.
Одним летом... прежде чем Кейд заболел, он нашёл собаку, побитую... – Время сказок?
Cet été là... avant que Cade devienne malade, il a trouvé ce chien qui était emprisonné... C'est l'heure des histoires?
( Сара ) Нам не следует быть тут одним.
On ne devrait pas être toutes seules dehors.
Он был одним из самых заботливых людей, которых я когда-либо знала.
Il était une des personnes les plus douces que j'aie jamais connu.
Это было бы одним из самых больших моих сожалений и я хочу что-то с этим сделать пока не стало слишком поздно.
Ça serait un de mes plus grands regrets et je veux y remédier avant qu'il ne soit trop tard.
Агент Наваби сейчас говорит с одним из помощников Хокинса.
L'agent Navabi est en ligne avec un assistant d'Hawkins.
Два человека, связанные с кораблем, мертвы, а Аркадий связан с, по крайней мере, одним из убийц.
Deux personnes liées au navire sont mortes et Arkady est lié à au moins l'un des deux meurtres.
Аркадий твой отец был одним из них.
Ton père était l'un d'entre eux.
На востоке Африки люди живут практически одним днём, так что это не гарантия вечного беззаботного плавания.
Les africains de l'est vivent beaucoup de choses en ce moment, donc ce n'est pas la garantie d'un long fleuve tranquille.
Когда мне было 12 лет, мы с одним другом, Слайдером, дрочили вместе во время похода.
Quand j'avais 12 ans, moi et mon ami, Slider, on s'est branlé côte à côte dans un camping.
Как и с одним из нас.
L'un de nous, en tout cas, est fini.
А теперь я стану одним из властителей графства... всегда при параде, всегда на виду, стараясь соответствовать и не ударить в грязь лицом.
Mais maintenant je suis l'un des rois du comté - toujours à la parade, représentant les personnes qui se tournent vers moi, la lutte contre les causes, en essayant oh si difficile de ne pas être décevant.
Я поднялся там до руководства, стал одним из больших начальников.
J'ai gravi les échelons pour devenir un des dirigeants importants.
Пока не сглупила, вступив в пререкания с одним из моих офицеров.
Jusqu'à ce qu'elle devienne bête comme un âne avec un de mes officiers.
Что может оказаться ещё одним, приготовьтесь...
Ce qui en sortira :
Я думаю, Мэйсон был просто одним из них.
Je pense que Mason n'était que l'un d'entre eux.
Хорошо, с одним исключением.
Avec une exception.
Я сделал бы тоже самое с одним из твоих ребят.
J'aurais fait pareil avec tes gars.
Йейтс был одним из профессоров в медицинской школе.
Yates était un de ses profs en fac de médecine.
Он был одним из тех инструкторов, которые просят студентов называть его по первому имени.
C'était un de ces profs demandant aux étudiants de l'appeler par son prénom.
Или ту, которая, судя по всему, умерла, пока Йейтс прогуливался по парку с одним из твоих детективов, под наблюдением всей команды, обеспечивая себе алиби.
Ou celle apparemment morte pendant qu'Yates était dans le parc avec une de vos inspectrices, avec toute votre unité pour l'innocenter?
Убийство схоже с одним из ваших дел десятилетней давности
Un meurtre similaire à une de vos affaires il y a environ 12 ans
Ты живешь с одним из лучших экспертов по документации на планете.
Vous cohabitez avec un des meilleurs experts de la planète.
Я сам уеду на запад, как только разберусь с одним делом.
J'irai à l'ouest quand j'aurai pris quelques affaires.
Комплимент и оскорбление одним словом.
Un compliment et une insulte en un mot.
Я однажды 12 часов пряталась в багажной тележке, чтобы замутить с одним красавчиком, который тут работает на таможне.
Je me suis cachée une fois sous les baggages pour me taper un mec qui travaillait à la douane.
Окей, хорошо, но я не стану сводить своего босса с одним из наших друзей.
Okay, bien, Je ne vais pas caser mon patron avec une de nos amies.
Надеюсь, любому удастся, потому что каждый достоин, даже если одним людям это труднее, чем другим.
J'espère que tout le monde pourra venir ( = jouir ) parce que tout le monde mérite de venir, même si c'est plus dur pour certains que pour d'autres.
Мы готовы удовлетворить твою просьбу, но с одним условием.
Nous sommes prêts à répondre à votre demande, mais il y a une mise en garde.
Так, деньги на исследования утверждаются одним человеком,
Ok, mais les budgets de recherche sont approuvés par un chef de service,
Одним из самых сложных поступков, которые я когда-либо совершала.
Et franchement... c'était l'une des choses les plus dures que j'ai eu à faire.
На самом деле ты сделала его одним из лучших.
En fait, tu en as fait l'un des plus beaux.
Уж точно одним из самых смелых.
Une des plus braves.
Одним больше одним меньше.. верно?
Une de plus, une de moins, c'est ça?
- Хм. - Одним целым.
Faisons front.