Ожидает Çeviri Fransızca
1,090 parallel translation
Новая жизнь ожидает вас в колониях Внешнего Мира.
Une nouvelle vie vous attend sur les mondes colonisés.
... и мистера Пракаша, которого, боюсь ожидает судебное разбирательство за подстрекательство к мятежу и побуждение к убийству.
Et M. Prakash... accusé de sédition et d'incitation au crime.
Если пациент ожидает помощи от своего врача, ему придется быть открытым и честным.
- Regarde Mehmet, si un malade veut que son médecin lui soit utile, il doit être honnête et clair avec lui.
Дальше поднимаются всё выше и выше... туда где ожидает Бог.
On monte toujours plus haut... et, là, le dieu vous attend.
... поскольку ее ожидает легион моих лучших солдат...
Une légion de mes meilleurs soldats l'attend.
* Что она ожидает от меня
Ce qu'elle attend de moi
Госпожа Каэдэ ожидает господина Дзиро... и приглашает его вместе отпраздновать отъезд господина на войну.
Dame Kaede vous attend, pour fêter votre départ au combat.
Сегодня тебя ожидает самый лучший вечер в твоей жизни.
Cette soirée sera la plus belle de ta vie.
М-р Прескотт передал, чего он ожидает от нас.
M. Prescott a fait savoir ce qu'il attend de nous.
Так случилось, что этого ожидает м-р Прескотт.
Il arrive que ces fermetures sont ce que veut M. Prescott.
Она играет в рулетку. Прямо ожидает Ваше Высочество.
Elle est à la table de roulette, elle vous attend, Votre Altesse.
Мы ведем наш репортаж с центрального стадиона Лос-Анжелеса где "Калифорнийские Ангелы" встречаются с "Морскими Волками" из Сиэтла. Вас ожидает грандиозное шоу, в борьбе за первое место в Американской лиге Западного Дивизиона...
Nous sommes en direct du Big A, où les Angels de Californie rencontrent les Mariners de Seattle dans ce match décisif de la ligue américaine.
Его Высочество в любое время ожидает того, кого Вы захотите отправить к нашему двору.
Son Altesse attend que tu envoie qui tu voudras de ta famille et quand tu voudras comme hôte de sa cour.
Маленькая девочка хочет пить, но время не ждёт : их ожидает священник, и комендантский час уже близок.
La fillette veut boire, mais le temps presse, le curé les attend et le couvre-feu est proche.
- Вас ожидает мистер Эндрюс.
- Un Mr. Andrews est en bas de l'escalier pour toi.
Возможно, крах их ещё только ожидает.
Je veux dire, l'échec pourrait encore être à venir.
- Она ожидает вас в баре.
- Elle vous attend au bar.
— мерть приходит всему, ќроку — аки. Ќо теб € ожидает нечто похуже.
La mort arrive pour tous, Oruku Saki... mais quelque chose de plus terrible arrive pour toi.
Девочка ожидает своих родителей... "
Une petite fille attend ses parents...
Ожидает решения об опеке.
On lui cherche une famille.
Мы были почти убеждены, что-то есть в конце, что-то важное для каждого ожидает нас в темных уголках мира, пугающее, безразмерное и, конечно, безымянное.
Nous sommes presque persuadés qu'après tout, quelque chose d'essentiel nous attend dans les coins obscurs du monde, quelque chose d'indigène et de dégoûtant, d'incommensurable, et de certainement indicible.
Канцлер ожидает наш сигнал.
Le Chancelier attend certainement notre signal.
Заключенная Ребекка Хинеро, вас ожидает адвокат.
Rebeca Giner est demandée au parloir
ќна € вно мен € ожидает.
Celle la porte mon numero.
Я сказал им что их ожидает огромный сюрприз.
Je leur ai annoncé la surprise de leur vie.
Ваша мать ожидает нас.
Votre mère nous attend.
Пылающая раскаленная топка ожидает всех нас.
Il n'y a pas une chose que vous ou je peux faire à ce sujet.
Бертрама Вустера ожидает участь хуже, чем смерть - женитьба.
Bertram Wooster va faire face le sort pire que la mort, à savoir. mariage.
Стив говорит, конец наступит быстрее, чем кто-либо ожидает.
Steve dit... qu'il va tomber plus vite qu'on ne pense.
Капитан Пикард ожидает вас.
Le capitaine Picard vous attend.
Вот что нас ожидает.
Ruine. Ce sera le résultat.
Человека, который всегда ожидает неприятностей, неприятности находят сами
"L'homme qui regarde par-dessus son épaule s'attend à un problème."
Никакой награды не ожидает вас на поверхности.
Aucune récompense ne vous attend à la surface.
Он вас ожидает?
Bob vous attend?
добро пожаловать на главное представление сегодня вечером вас ожидает захватывающее зрелище с огромным удовольствием представляю вам сегодняшних участников железный казак степей русский борец
Vous allez assister à un événement exceptionnel. Pour commencer, le cosaque géant des steppes, le tsar du combat à mains nues, le grand...
полиция ожидает пробки на дорогах в течение часа пока не растащат машины с места аварии а сейчас о погоде сегодня должно быть ясно завтра солнечная погода вот дерьмо это просто здорово... а?
Comme si je n'avais que ça à faire. Non, pas toi!
Он же отстранен от должности, ожидает окончания расследования.
Il est irréprochable. Son compte est très bien fourni.
Но поскольку его никто не видел я подумал, что он ожидает в гиперпространстве пока не услышат что "Тригати" замечен.
Mais le Trigati s'étant volatilisé Je me suis dit que ces poursuivants attendraient dans l'hyperespace jusqu'à qu'on les repère à nouveau.
Он ожидает нашего появления с главного входа.
- Il nous attend à l'entrée principale.
Меня ожидает вознаграждение за предоставление Центральному Командованию информации о пребывании Хоуга и Рикелен на станции?
Le commandement central veut-il me récompenser de l'avoir prévenu de la présence de Hogue et Rekelen?
Скажите мне - что ожидает ваших пленников?
Dites-moi. Qu'allez-vous faire de vos prisonniers?
Позвольте спросить, какое наказание ожидает мистера О'Брайена?
Puis-je savoir quelle est la peine encourue par M. O'Brien?
Я плохо представлял, что ожидает меня.
"Mais je ne savais pas" "ce qui m'attendait".
Белоснежка, которая ожидает, чтобы жизнь ее оживила.
Blanche-Neige qui attend que la vie la ranime.
Как она ожидает.
Comme elle attend.
С каким терпением она ожидает и поправляется.
Avec quelle patience elle attend et grossit.
Она ожидает всегда.
Elle attend toujours.
Мы возлагаем на него большие надежды. Мама много от него ожидает.
Notre mère en attend beaucoup, en ce qui concerne sa vie professionnelle.
Он не ожидает, что не будет потерь, но те из вас, кто выживут, поделят 91 миллион так, как сочтут нужным.
Vous ne survivrez pas tous. Mais ceux pour qui ce sera le cas se partageront 91 millions de dollars.
Если бы я знала, что меня ожидает, я бы...
Si j'avais su...
Номер для молодоженов ожидает вас.
La suite nuptiale vous attend.