Ожидая Çeviri Fransızca
446 parallel translation
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Pendant la nuit, on attendait, on espérait, on priait...
2 миллиона 975 тысяч человек собрались на вокзальной площади, ожидая прибытия Бензино Наполони.
2 975 000 citoyens impatients sont massés devant la gare et attendent Benzino Napaloni.
"Поэтому мы предадим его тело пучине, " ожидая общего воскресения в последний день, " жизни будущего века, через Господа нашего Иисуса Христа,
" Nous confions son corps au tréfonds, à la recherche de la Résurrection finale, et la vie du monde à venir, à travers notre Seigneur Jésus.
Так я не смогу больше работать и мне придется сидеть весь день дома, ожидая тебя.
Ainsi, je ne pourrai plus travailler et resterai à la maison à t'attendre!
Ожидая моего избранника
Pour celui
Но вы стоите здесь в похоронных одеждах, как стервятники, ожидая труп!
Mais vous êtes là, dans vos habits de deuil, comme des vautours attendant un cadavre!
Наверное, труднее всего на свете научиться дарить любовь, не ожидая ничего взамен.
C'est ce qu'il y a de plus difficile à apprendre : donner de l'amour sans espoir de retour.
Это ужасно! Я умру, ожидая год!
Mais je reviendrai avant.
Я следила за дорогой, ожидая вас.
Je surveillais la route, je vous attendais.
Пожалуйста, ожидая его, чувствуйте себя как дома.
Veuillez l'attendre et vous mettre à l'aise.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Vous voulez mourir. Plutôt que d'attendre la mort dans la misère.
Гумберт Гумберт умер от коронарного тромбоза в тюрьме ожидая суда за убийство Клэра Квилти.
Humbert mourut en prison d'une crise cardiaque avant d'être jugé pour le meurtre de Clare Quilty.
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Il doit rester ici sous prétexte de chercher l'argent jusqu'à ce que les autres y renoncent et retournent chez eux.
Вы перегрузили его работой, давили, ожидая слишком многого.
Vous l'avez surmené, poussé, vous en attendiez trop de lui- -
Она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей.
Elle s'étend à mes pieds dans l'attente de son sort.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
M. Ie Président, visiteurs distingués, membres du Sénat, prenons l'Indien comme il est, tapi.
И тогда я по-настоящему испугался, ожидая очереди.
C'est là que j'ai eu le plus peur. En attendant mon tour.
Я не могу проводить ночи в одиночестве ожидая Вас.
Toute la nuit à vous attendre...
Я сойду с ума ожидая тебя! А когда делать больше нечего, мне остается только слушать истории Хирии.
Je demande à Hiria de me raconter des histoires afin de rester éveillée, mais elle répète éternellement les mêmes histoires.
Пока она растрачивает своё очарование на других, я буду лежать здесь, ожидая своей очереди!
Dans cette île, il est des coins charmants Viens, je t'y conduirai, je les connais fort bien
Потерять целый год, ожидая агента Фортуны и в конце позволить ему скрыться.
Nous avons perdu un an pour un agent de Fortuna, qui s'est échappé finalement.
Нет! Любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего ;
Non, aimez vos ennemis, et faites-leur du bien.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Un après-midi d'été... alors que ses élèves s'impatientent... il a une révélation qui va changer radicalement... le cours de l'astronomie et du monde.
Мне кажется, я теряю свою жизнь, ожидая чего-то.
J'ai l'impression de gâcher ma vie à attendre quelque chose.
Ваше высочество может заметить, я был прав, ожидая неприятности.
Comme vous avez pu le constater j'avais raison. de prévoir des complications lors de ce voyage.
Бессонные ночи, одинокие часы... ожидая, молясь, чтобы снова... посмотреть в твои очаровательные карие глаза.
Que de nuits blanches, d'heures d'angoisse, a espérer, et prier, qu'a nouveau je puisse noyer mon regard dans la nuit brune de tes yeux.
Встречая рассветы и провожая закаты, мы прислушивались, ожидая, что произойдёт.
Nous avons vu passer matin et soir, et nous avons attendu.
Ожидая товарища, подержать камень в руке.
Refermer la main sur une pierre chaude.
Мы тратим своё время, чего-то ожидая. И, наконец, появляется работа.
Il y a tant de jours de la semaine où nous ne savons pas travailler.
Пока один спал, другой метался между мониторами, ожидая, наблюдая, желая увидеть сон.
L'un dormait, les autres se collaient aux moniteurs, attendant, guettant, voulant voir un rêve.
Здесь вы понимаете, что ничего не контролируете в своей жизни, ожидая, когда назовут ваше имя -
Ici l'on sait qu'on n'a plus aucun contrôle, on attend seulement que son nom soit appelé :
Ожидая возвращения Норы, Учитель сделал ошейник, на котором был написан их адрес.
Pour le retour de Nora, Sensei avait acheté un collier avec ses nom et adresse.
Празднующий каждые полгода одну и ту же вечеринку..... ожидая появления одного и того же почётного гостя.
Qui fait la fête tous les six mois, toujours avec les mêmes, qui attend toujours la même invitée d'honneur.
Мы можем стоять здесь хоть до второго пришествия, ожидая, когда Билли поднимется с кровати.
On pourrait rester là jusqu'au jugement dernier à attendre que Billy sorte de son lit.
Одни из них счастливые, другие грустны. Ожидая увидеть, услышит ли нас судьба.
Joyeuses er tristes... attendant de voir où le destin nous mènera.
Ну тогда пусть мучается ожидая тебя еще час.
Torture-le en le faisant attendre une heure de plus.
Ожидая Вас, я разговаривала с доктором Эрнандесом.
J'ai parlé avec le Dr Hernandez quand j'attendais.
Будь я женщиной, я стоял бы на пристани, ожидая прибытия флота.
Si j'en étais une, j'attendrais l'arrivée de la flotte sur le quai.
Надеюсь, он не стал жертвой репликатора, ожидая кружку своего любимого рактаджино.
J'espère qu'il n'a pas été pulvérisé en commandant son raktajino.
Прямо сейчас, ожидая своего часа на краю галактики, Император Зург... разрабатывает секретное оружие... с суперразрушительными возможностями, и собирается уничтожить всю планету!
Aux confins de la Galaxie, l'Empereur Zurg a élaboré une arme... capable d'annihiler toute une planète!
Ожидая приговора, больница решила не выплачивать компенсацию за имущество.
Jusqu'à votre procès, l'hôpital renonce à toute poursuite quant aux objets dérobés.
Три дня я находился под землей в темноте... ожидая приливов.
J'ai passé trois jours en sous-sol, dans le noir à attendre la bonne marée...
Каждый день я проверял мою почту, ожидая выигрыш от О.Джея. - ничего!
Tous les jours je cherche dans ma boîte aux lettres le prix d'O.J... Que dalle!
В этот день мы сидели в баре, ожидая начала игры.
- Le jour du match, on était dans un bar attendant l'heure d'y aller.
Нам кажется, что враг находится в гиперпространстве, ожидая последнего приказа к атаке.
Nous pensons que l'ennemi attend l'ordre d'attaque dans l'hyperespace.
Сказать Оуену "Прости, я была на кладбище с библиотекарем, ожидая пока восстанет вампир, чтобы предотвратить исполнение ужасного пророчества"?
Dire à Owen : "Désolée, j'attendais un vampire au cimetière avec un bibliothécaire pour empêcher une prophétie maléfique"?
Ожидая, когда животные вымрут, а Древнейшие вернутся.
Ils attendaient la disparition des animaux, et le retour des Anciens.
Я держал люк открытым, ожидая их столько, сколько мог... но... время вышло.
Je les ai attendus aussi longtemps que j'ai pu. Mais ils n'étaient pas assez rapides.
Они приезжают сюда в поисках чуда, ожидая завести роман, так как в другом месте у них не получается.
Ils viennnent ici en quête de magie... Ils espèrent trouver le grand frisson qu'ils ne trouvent pas ailleurs.
Я должно быть заснула здесь, ожидая?
J'ai dû m'endormir en vous attendant.
Либо ты сделаешь это, либо мы его отпускаем, ожидая его возвращения.
Tue-le ou alors libère-le et attends son retour.