Ожидание Çeviri Fransızca
535 parallel translation
Спешка и ожидание.
C'est dépêche toi et attend.
— Меня мучает ожидание.
- C'est l'attente qui me tue.
Разумеется, я заплачу вам за ожидание.
Je vous paierai, bien sûr.
- Ожидание сводит меня с ума.
Pas plus que mes yeux me manqueraient.
Почему это так зловеще, как колокольный звон смерти, как ожидание прихода палача?
Pourquoi est-ce aussi sinistre que le glas ou la salve du peloton d'exécution?
Простите за ожидание.
Désolé du retard.
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Attendre... attendre la poule aux œufs d'or.
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
A 6 heures le matin du combat commence la partie partie la plus difficile du fait d'être un boxeur l'attente
Его больше тревожило ожидание, длящееся целый день, и осмотр был его частью
Ce qui le dérange, c'est d'attendre toute la journée et ce n'en n'est qu'une partie.
Но иногда ожидание того стоит.
Alors, choisis bien ta femme.
Ожидание - это часть любви.
Aimer, c'est attendre.
"Ожидание - это часть любви"!
"L'attente fait partie de l'amour"!
весна, ожидание, лето, прикосновение осень, возрождение, зима, словно ад.
Le printemps, l'attente, l'été le contact L'automne, une renaissance, l'hiver est comme l'enfer.
весна, ожидание, лето, прикосновение
Le printemps, l'attente, l'été le contact
Тяжелее всего ожидание, пока не столкнешься с врагом лицом к лицу.
Je sais. La lutte est dure contre un ennemi sans visage.
Но это ожидание было для нас радостью.
Mais notre attente a été belle.
Не само ожидание, а ночевки. Правда же тебе нравится тут ночевать?
Peut-être pas d'attendre... mais tu ne te plains pas de tes nuits, n'est-ce pas?
Спасибо за ожидание. Да, Сэр.
Vous êtes nouveau, n'est-ce pas?
- Я извиняюсь за ваше ожидание.
- Désolé de vous avoir fait attendre.
Вместо этого он предпочел держать нас всех в ожидание.
Au lieu de ça, il a préféré tous nous faire attendre.
Благодарим за ожидание.
Merci pour votre patience.
Я боюсь, что у Вас может быть долгое, и утомительное ожидание.
J'ai peur que vous soyez soumis à une longue et fastidieuse attente. PERRY :
Я хочу, чтобы ты принял решение и я не хочу проводить свою жизнь в ожидание денег от бандитов.
- J'en ai assez. Je ne veux pas moisir ici! Je ne veux pas passer ma vie à cheval en attendant l'argent pour l'éternité!
Ожидание.
Le suspense.
Долгое ожидание закончилось. Это вы остановили корабль?
- Est-ce vous qui nous avez arrêtés?
Это называется "математическое ожидание". Продукт теории вероятностей.
- C'est l'"espérance mathématique", le produit du gain par la probabilité.
Но если ты веришь хотя бы малость, ожидание становится бесконечным, и ты можешь делать ставку.
- Mais si tu crois un tant soit peu, elle redevient infinie, alors tu dois parier.
Это бесконечное ожидание... Это непросто.
Cette attente, cette attente...
К черту ожидание.
Y'en a marre d'attendre
Я видел не только смерть, но и ее ожидание.
Tout ce que j'ai vu c'est la mort ou son éventualité.
Металлическим? ... но он сообщил мне, что его ожидание Вашего возвращения длилось довольно много миллионолетий.
Mais je crois comprendre qu'il attend votre retour depuis un nombre assez considérable de millénaires.
Всё это ожидание сводит меня с ума.
Cette attente me rend fou.
Я знаю, это ожидание было ужасно для тебя.
Ça a été terrible pour toi d'attendre.
Последовательность самоликвидации завершена и запущена. Ожидание заключительного кода для минутного обратного отсчета.
Séquence Destruction en attente... de code final de compte à rebours.
- Ожидание получения мгновенного удовольствия в повседневной жизни... и того, что это удовольствие составит... нормативный параметр существования.
L'idée de recevoir de son quotidien des gratifications immédiates... dont la mesure constitue le paramètre normatif du vécu.
Дождь, ожидание. - Неуверенность в твоём приезде...
L'incertitude de ton arrivée...
Ты говорила, что ожидание разжигает страсть.
Se faire attendre, c'est se faire désirer.
Ожидание стоило того.
Et, euh, maintenant, et bien la peine d'attendre,
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
Rendez-vous à l'aéroport... Installateur télé... Passe-moi ça, tu veux?
Нелёгкое это ожидание!
C'est dur.... D'attendre.
Никогда не сдаю сумки. Терпеть не могу это ожидание в багажной зоне.
J'emporte toujours mes bagages.
Да, у меня секс-ожидание на другой линии и я должна принять звонок. "
Du sexe sur l'autre ligne.
Поиграем в ожидание.
Maintenant, on joue à attendre.
Ужасно, всё это ожидание.
C'est un scandale de faire attendre comme ça.
А самое долгое ожидание было... на Родосе.
Et là où j'ai attendu l'plus longtemps, c'était... à Rhodes.
Нашёл дурочку! Ожидание нервирует женщин.
Attendre les rend nerveuses.
Видимо, всё это - ожидание большой и чистой любви - ни к чему.
Peut-être qu'attendre le grand amour, ça ne mène nulle part.
спасибо за ожидание сейчас в главном зале начнется наше вечернее представление просьба занять свои места.
Merci d'avoir patienté. Le spectacle va commencer. lnstallez-vous confortablement etpassez une bonne soirée.
Господин Старейшина, долгое ожидание утомительно.
Intendant!
Именно так, это математическое ожидание.
- C'est exactement ça, l'espérance mathématique.
Напряженное ожидание!
Attention! Attention!