Она это знала Çeviri Fransızca
355 parallel translation
И она это знала.
et elle le savait.
– Она это знала.
Elle le savait.
И она это знала...
Elle connaissaitmes méfaits.
И она это знала.
Elle le savait.
Ты любил его, она это знала.
Tu aimais ton frère elle le savait
Я помню, как делал это с Розалией в первый раз. Да, я был девственником, и она это знала, так что я...
La première fois qu'on l'a fait, avec Rosalia, elle savait que j'étais puceau.
но не знала, что это такое. Она ушла из дома, чтобы выяснить, что она найдет?
Elle ne savait pas ce que c'était, avait quitté la maison pour le découvrir, et qu'a-t-elle trouvé?
Боюсь, она даже не знала, что это такое.
En fait... elle ne savait pas ce qu'était la vérité.
Она знала это.
Elle le savait.
Я знал, что буду приходить туда, пока не увижу ее и она тоже это знала.
J'irai chaque soir jusqu'à ce qu'elle vienne. Elle le savait.
Для Марго это вовремя. Она еще начинает всех уверять, будто не знала, что Ева ее дублерша.
Puis elle a feint d'ignorer qu'Eve était sa doublure.
Но я не знала, что она прекратит свое существование, как это будет, если настоящий договор будет одобрен.
J'ignorais qu'il voulait la disparition du journal. Ce sera le cas, si le contrat est approuvé.
Она знала, что говорит. Она сказала, что это было самое счастливое время в Токио.
Elle était sérieuse, elle m'a dit que c'était son meilleur moment à Tokyo.
Она порочна. Я с самого начала это знала.
- Je savais que c'était une vipère.
Она это прекрасно знала.
- Elle le savait très bien.
Я, конечно, знала, что вы популярны среди старых дам, но когда она появилась, это было похоже на мумию, только что вылезшую из гробницы.
Je sais que vous vouliez des femmes âgées, mais celle dans la salle d'attente ressemble à une momie.
Oх, Понго, это она, я так и знала!
- Oh, Pongo, c'était elle.
Скажи ей, что она не приживётся здесь. Если бы она могла видеть, то уже знала бы это.
Dis-lui qu'elle n'a pas sa place ici.
Она знала, как это происходит.
Elle était bien au courant.
Она была моей пациенткой, три года назад. - Ты это знала?
Elle fut une de mes patientes il y a quelques années.
Если бы я знала, что она отвечает за это,.. я была бы более прямолинейна в своей оценке.
Avait l su qu'elle était responsable, l aurait été plus direct dans ma critique.
Я не знала, что она воспримет это так серьезно.
Je disais ça comme ça.
Я достал это. Но Кейт не знала что на нем, она пришла ко мне, чтобы выяснить это.
J'ai la disquette. mais Kate ne sait pas ce qu'elle contient.
Так что, видишь, она знала, что я войду в историю, как лидер Армии 12-ти Обезьян до того, как это случилось со мной.
Tu vois... elle a su qu'avec les 12 Singes j'écrirais une page d'histoire, avant même que j'y pense.
Она знала, что скоро сюда приедет... -... и заставила меня таскаться с этой коробкой?
Elle devait venir et elle m'a fait porter la boîte!
Не было никаких признаков борьбы,.. ... поэтому, кто бы это ни был, она его знала.
Il n'y avait aucun signe de lutte, elle connaissait donc son agresseur.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
Elle n'a jamais rien connu d'autre.
- Это кто-то, кого она знала?
C'était un ami?
Она знала, что это были самые ценные для меня вещи.
Elle savait que c'étaient mes biens les plus précieux...
Она знала, кем он был её муж. - Если она тебя ни в грош ни ставит, это не повод выходить из себя. Ты только что словесно оскорбила жену жертвы.
Tu viens d'agresser verbalement la femme d'une victime.
Я почти уверен, что она все знала, но не обращала на это внимания.
Je suis sûr que notre mère savait, mais elle laissait courir.
Она точно знала, где было похоронено это существо.
Elle savait exactement où la créature était enterrée.
Я не хочу, чтобы она знала, что это я.
Oui... je veux juste qu'elle ne sache pas mon vrai nom.
- Но она знала об этом, и это было до того, как мы стали встречаться, поэтому это не считается, правильно?
Mais elle était au courant et c'était avant qu'on se mette ensemble. Donc ça ne compte pas vraiment, non?
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Dès que maman a appris que Dave était dans un trio chrétien, elle lui a demandé de jouer à ses réunions de prière.
Даже если это длилось всего несколько дней она знала, что это действительно любовь.
Même si ce n'était que pour quelques jours, elle a su ce que c'était de connaître le grand amour.
- Правда? Да, она знала, что из-за этой песни я буду скучать по её матери и быстрее вернусь домой.
Pour que sa mère me manque et que je revienne plus tôt.
Она мне очень понравилась. Я хочу, чтобы ты это знала.
Je t'aimais beaucoup, je veux que tu le saches.
По-моему, у Коры появился новый парень, и она хочет, чтобы я это знала.
Je crois que Cora a un nouveau gars dont elle ne veut pas me parler.
Она не знала, как на это реагировать и предпочла сбежать.
Ne sachant comment réagir... elle prit la fuite.
Когда я смотрела, как она играет, я знала, что для меня это недостижимо.
Quand je regardais Shoko en jouer, je savais que je ne pourrais jamais faire pareil.
Она же знала, что мне это нужно.
Parce qu'elle savait que j'en avais besoin.
она знала, что это случится, но была не в силах этого остановить.
Elle savait ce qui allait se passer mais elle ne pouvait rien y faire.
И в порыве безумия, которое другие могли назвать просто похотью, она бросилась животом на постель и на мгновение забыла и о стыде, и о политкорректности, и делала то, чего не делала с самого детства, когда еще не знала, что это очень плохо.
Dans un accès de folie, que d'autres nommeraient "excitation", elle se jeta à plat ventre sur le lit, et oublia un moment toute honte et toute bienséance. Elle fit ce qu'elle faisait enfant, sans savoir encore à quel point c'était mal.
Талисман она расположила под знаком королевы... Чтобы показать городу, что она знала, что это никогда не кончится... поскольку город был её жизнью, и её мечтой... и будет жить всегда.
Elle plaça le talisman sous le signe de la reine pour montrer á la ville qu "elle savait qu" elle ne serait jamais finie, car la ville était sa vie et son rìve, et qu " elle vivrait á jamais.
Я знала, что она нормально это воспримет.
Je savais qu'elle comprendrait.
То есть "признаки одержимости," это то, что она говорила на языках которых якобы не знала?
Par "indices de possession", vous parlez des langues qu'elle ne pouvait pas savoir?
Но я знала, что она это преодолеет.
Mais je savais qu'avec le temps... elle dépasserait tout ça.
Если бы она знала, это бы внесло помехи в связях.
Si elle le savait, cela aurait interféré avec votre liaison.
И она знала это. Тебе не обязательно есть это.
Ne te force pas.
Она точно знала, как я отнеслась к этой ситуации, и предпочла проигнорировать меня.
D'accord? Elle savait exactement ce que j'en pensais, elle n'en a pas tenu compte.