English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Знала бы ты

Знала бы ты Çeviri Fransızca

629 parallel translation
Чёрт возьми, Валенсия, знала бы ты, что значит иметь парочку монстров, как эти, ты бы никогда больше не захотела этого.
Oh, mon Dieu, Valencia, si tu savais ce que ça fait d'avoir une paire de monstres comme ça, tu y réfléchirais à deux fois.
Знала бы ты, как это приятно...
Si tu savais ce que c'est agreable...
Знала бы ты, что я знаю.
- Je sais qu'elle est épatante.
О, если бы ты только знала как это всё не похоже... на тех женщин что встречают солдаты.
Si tu savais comme c'est différent des filles qu'on voit, nous soldats.
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Si vous saviez ce que j'ai vécu!
Когда бы ты не посмотрел на меня, не заговорил со мной, я знала, что ты думал :
Quand vous me regardiez, quand vous me parliez vous vous disiez :
Прости, но если бы ты знала, как я рад найти тебя!
Je suis désolé, mais si tu savais ce que ça représente de te retrouver.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Je ne pensais pas vous y retrouver.
Я знала, что ты бы тогда не уехал из Парижа и гестапо поймало бы тебя...
Tu n'aurais pas quitté Paris et la Gestapo t'aurait trouvé.
- Если бы ты знала все, что знаю я...
- Si tu savais tout ce...
Если бы ты читала достаточно книг, ты бы знала, что она закрывается в 9.00.
Si tu lisais autant que tu devrais, tu saurais que ça ferme à 21h.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Si tu savais Combien de fois j'ai prétendu Être avec toi
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Si tu savais Combien de fois j'ai prétendu Être avec toi
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Chérie, si tu savais ce que j'ai traversé aujourd'hui.
Если бы ты только знала... - Я знаю...
- C'est plus fort que les mots.
Я знала, что ты не понял бы.
Je savais que tu ne comprendrais pas.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Si je vous avais vue plus tôt vous sauriez déjà que vous êtes jolie.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Si seulement tu savais comme je me sens minable.
Знала бы твоя матушка, где ты проводишь медовый месяц.
Si ta mère voyait l'hôtel de notre lune de miel! Señor Vargas!
Но если бы она знала кто ты...
Elle l'a manifesté en toute ingénuité. Mais si elle avait su qui tu étais...
И я хочу, чтобы ты знала - я не был бы счастлив ни с кем в мире, кроме тебя.
Et je veux que tu saches... que je n'aurais jamais pu être plus heureux que je ne l'aie été avec toi.
Если бы ты только знала...
Si tu savais...
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Si tu saνais! J'ai fait un de ces rêνes.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Si tu voyais tout ce qu'on a à faire, " tu me pardonnerais de ne pas écrire régulièrement. "
- Если бы ты могла видеть, то знала бы.
- Si tu voyais, tu comprendrais.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
T'asjamais pensé à ce que tu ferais s'il te restait 2 h à vivre?
Лучше бы не знала, что ты бываешь на Кубе 4-5 раз в год. И что она... красивая.
Je sais que tu vas 4 ou 5 fois par an â Cuba et qu'elle est très belle.
Ты - наилучший выбор. Тебе следовало бы сказать что-нибудь. Ведь я этого не знала.
C'est à toi de répondre, je ne sais pas.
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Si j'étais sûre que tu sois pas mon papa...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Si je ne te connaissais pas, je jurerais que tu as de la classe.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
... et que tu ne saches jamais... quand il va revenir.
Ты бы просто жила в одиночестве и ничего не знала о нем.
Tu vis toute seule, et tu ne sais rien de lui.
Если бы ты не знала, что в них. А вот и нет.
Non, et arrête d'en parler.
А если бы ты знала, какой красивой становишься, когда злишься.
Vous êtes plus belle quand je vous frappe. Dieu!
Если бы ты знала, милая, как я по тебе соскучился.
Merci, chérie. Oui, j'oubliais...
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
Si je te disais tout, tu ne me croirais pas.
Если бы ты была в своём уме, то знала бы, что я не разведусь.
Si tu avais toute ta tête, tu saurais que je ne divorcerai pas.
О, дорогая Хилари, если бы ты только знала, сколько я ждал этого дня.
Oh, ma cherie, si tu savais comme j'ai langui de voir ce jour.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
Ты знала или хотя бы догадывалась!
Tu le savais ou tu l'imaginais
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si j'avais su que c'était toi, je ne t'aurais pas chassé.
Нонна,... если бы ты знала, сколько сил мне стоило заработать на дорогу сюда...
Nona Si tu savais ce que ça m'a coûté pour venir jusqu'ici.
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
D'ici, tu verrais que le réservoir est plein. "
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Si tu l'avais connu quand j'étais son assistant.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Je me serais tue si j'avais su que tu romprais.
Хотела бы я, чтобы ты знала ее, Деанна.
J'aurais aimé que tu la connaisses, Deanna.
Я хочу, чтобы ты знала, что бы ни случилось Я люблю тебя.
Je veux te dire que... quoi qu'il arrive... je t'aime.
Хочу чтобы ты знала. Я еще мог бы вынести всех остальных сумасбродов, хоть это и не легко, но Моэсгор, со своей болтологией... Это убийственно.
Je veux que tu saches que les autres ne me font pas peur, mais Moesgaard et ses balivernes sont trop dangereux.
Если бы ты обратилась с вопросом ко мне, то знала бы, что технология транспортера претерпела изменения, единственное предназначение которых - не позволить переходу произойти снова.
Si vous étiez venue me voir, je vous aurais dit que tous les téléporteurs ont été modifiés pour empêcher qu'une telle chose ne se reproduise.
Если бы Пророкам было угодно, чтобы ты знала о моем визите, я бы тебе сообщила заранее.
Si les Prophètes avaient voulu que vous soyez au courant de ma visite, je vous en aurais informée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]