Оно того не стоило Çeviri Fransızca
37 parallel translation
Группы никогда не приезжали сюда... Потому что они бы поехали например до сан Франциско... но они не проделывали весь путь к Сиэттлу... потому что оно того не стоило - отыграть шоу.
Les groupes passaient à San Francisco et voulaient pas remonter jusqu'à Seattle juste pour un concert.
Оно того не стоило.
Ça n'en valait pas la peine.
— Оно того не стоило.
- C'est insensé.
Оно того не стоило.
Cela n'en valait pas la peine.
Оно того не стоило, дружище.
- J'ai aucun mérite, petit.
Оно того не стоило, не так ли?
Ça n'en valait pas vraiment la peine alors, si?
Оно того не стоило.
Ça ne valait vraiment pas le coup.
Оно того не стоило, он не стоил этого, он просто чертова развалюха.
Ça n'en valait pas la peine. C'était qu'un tas de merde.
Что бы ты себе не думала, оно того не стоило.
Quoi que tu pensais, ça en vaut pas la peine.
Оно того не стоило.
Ça n'a servi à rien, en plus.
- Оно того не стоило.
- Ça ne valait pas la peine d'en parler.
Иначе оно того не стоило.
Sinon ce n'est pas la peine.
Не важно, какие проблемы были за стенами бухгалтерии... оно того стоило.
- Malgré les emmerdes, hors salle des comptes, ça valait le coup.
Боже! Сок заскочил мне не в то горло, но оно того стоило.
J'ai du jus d'orange dans le nez, mais ça valait le coup.
- Надеюсь, оно того стоило. И надеюсь, что рубашка твоего противника не влучшем состоянии.
J'espère que t'as saccagé sa chemise aussi.
Потому что оно того не стоило.
parce qu'il ne le méritait pas.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
Оно не стоило того.
C'était déplacé.
Я даже в Монте-Карло такого не видел Я не был единственным участником. Но, поверьте, оно того стоило И было очень весело, хотя бы попытаться.
À Monte-Carlo, j'ai pas pu entrer dans une seule fête mais j'ai bien rigolé en essayant.
Но одного так и не узнал : оно того стоило? Экспедиция стоила того?
Mais ils n'ont jamais dit si la mission en valait la peine.
Оно того стоило. Эй, почему бы тебе не приехать на ужин?
Tu viens dîner, ce soir?
Но оно того стоило, всё было не напрасно.
Mais pour ce que ça vaut, cette semaine était pas une perte de temps,
Разве оно того не стоило?
Dis-moi si ça ne vaut pas la peine pour ça.
Я снова попросил её со мной гулять Потому что я знал, что ни смотря ни на то что каким бы дураком я не казался, в конце, оно бы того стоило.
Je lui demandé qu'on sorte encore car je savais que, tant pis si je devais passer pour un idiot, au final, ça en valait la peine.
В смысле, даже если я больше никогда не увижу Фрэнка, оно того стоило.
- Cloak Dagger? - Taisez vous, Liz.
И оно бы того стоило, если бы ты её потом не спалила. О, хватит.
Arrête.
Стоило ли оно того, если Вы так и не получили главный приз золотую... сверкающую тиару Президентства?
Ça le valait-il si tu n'avais pas eu le prix grandiose, l'or... le diadème brillant de la Présidence?
У тебя бывало, что ты делаешь что-то и тебе кажется, что это классно, а потом ты уже не знаешь, стоило оно того или нет?
T'as déjà fait des choses que tu croyais bonnes au départ mais après coup, tu doutes?
Понимаешь... я подумал, почему Зифф так интересовался содержимым хранилища, если не считал, что оно того стоило?
Tu sais... j'étais en train de penser, pourquoi Ziff s'interresserait tellement à ce qu'il y avait dans ce coffre s'il ne pensait pas que ça avait de la valeur?
Пришлось не есть по средам, но оно того стоило.
J'ai dû renoncer à manger le mercredi, mais ça vaut totalement le coup.
- Это было не так просто. - Но оно того стоило.
Bien... puisque c'était mon idée...
... оно того больше не стоило.
Ça ne valait plus la peine.
Впрочем, оно того стоило, не так ли?
Ça vaudrait le coup, non?
Надеюсь, оно того стоило. Не твоего ума дело!
- J'espère que ça valait le coup.
Я не знаю, стоило ли оно того.
Je sais pas si ça en valait la peine.
Фрэнк! Оно того не стоило.
Fais pas ça.
Я не хотел портить тебе день, но оно того стоило, да?
Je ne voulais pas te copier, mais, tu sais, ça valait le coup.