Оно того стоило Çeviri Fransızca
270 parallel translation
Оно того стоило.
Ce rhume vaut des millions.
Надеюсь, оно того стоило.
Cela en valait-il la peine?
Труда было много, но оно того стоило.
J'ai travaillé dur, mais ça en valait la peine.
Но оно того стоило
Mais ça en valait la peine.
Оно того стоило.
Personne n'y avait pensé avant.
- Оно того стоило?
- Et puis?
Не важно, какие проблемы были за стенами бухгалтерии... оно того стоило.
- Malgré les emmerdes, hors salle des comptes, ça valait le coup.
Оно того стоило.
Son prix.
Боже! Сок заскочил мне не в то горло, но оно того стоило.
J'ai du jus d'orange dans le nez, mais ça valait le coup.
Нет, но оно того стоило, да?
Vous avez passé du bon temps?
- Надеюсь, оно того стоило. И надеюсь, что рубашка твоего противника не влучшем состоянии.
J'espère que t'as saccagé sa chemise aussi.
И знаешь что? Оно того стоило.
Et tu sais... ça valait le coup.
Оно того стоило?
Ça valait la peine?
Я б сказал, что оно того стоило.
Ça valait la peine de prendre quelques risques.
Я заплатил ему хорошую цену. Даже переплатил, но оно того стоило.
Je lui en ai offert un très bon prix, au-dessus de sa valeur, mais ça en valait la peine.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
Но оно того стоило.
Mais ça valait le coup.
Но оно того стоило - ведь я вижу тебя и ты так близко стоишь.
Vous êtes là... et je vous parle.
— Оно того стоило?
Ça valait le coup?
— Временный, оно того стоило? — Нет.
- Ça valait le coup l'intérimaire?
— Оно того стоило?
- Non. - Ça valait vraiment le coup?
Оно того стоило, а?
Ça valait le coup!
- Оно того стоило. Крошка, я по тебе соскучился.
T'as loupé un truc.
Но, знаете что? Оно того стоило. Кейт.
Mais en fait, ça en valait la peine.
И оно того стоило!
En comptant chaque seconde.
Оно того стоило.
Ça en valait vraiment la peine.
Значит, оно того стоило?
C'est le principal, pas vrai?
И думаю, оно того стоило.
Et je pense que ça vaudra le déplacement.
Но оно того стоило. Потому что я, наконец, убью... самую опасную тварь из всех, на кого мне приходилось охотиться.
Mais ça en vaut la peine parce que je vais finalement tuer la chose la plus dangereuse que je n'ai jamais chassée.
Ответьте мне, Болейн : неужели оно того стоило?
Dites-moi, Boleyn... tout cela en valait-il la peine?
Но, да... Оно того стоило.
Mais oui,... ça le valait.
ƒетектив, если ты сделала это по убеждени € м, то оно того стоило.
Inspecteur, si tu pensais que c'était nécessaire, j'imagine que c'était le cas.
Спасибо вам, оно того стоило.
Merci.
Она хотя бы симпатичная? Стоило оно того?
Elle était jolie, ça valait le coup?
Оно того стоило.
Ça valait le coup.
- Оно бы того стоило.
- Ca en vaut peut-être la peine.
Знаешь, если нашу куклу купила хотя бы одна девочка, оно бы того стоило.
Même si on n'arrive à toucher qu'une petite fille, ça vaut le coup. Oui.
Группы никогда не приезжали сюда... Потому что они бы поехали например до сан Франциско... но они не проделывали весь путь к Сиэттлу... потому что оно того не стоило - отыграть шоу.
Les groupes passaient à San Francisco et voulaient pas remonter jusqu'à Seattle juste pour un concert.
Надеюсь, оно того стоило.
- J'espère que ça valait la peine.
Оно того стоило?
Qu'ai-je fait? Est-ce que ça valait le coup?
Потому что оно того не стоило.
parce qu'il ne le méritait pas.
Оно того стоило, каждая секунда.
Ca en valait la peine.
Оно стоило того?
Est-ce que ça en valait la peine?
Да, но оно без сомнения того стоило.
Mais ça valait le coup.
Зная, как все закончилось, скажи, стоило ли оно того?
Sachant la fin de cette histoire, ça valait le coup?
Оно того стоило.
Et j'avais raison.
Оно не стоило того.
C'était déplacé.
Оно того не стоило.
Ça n'en valait pas la peine.
Я все еще размышляю над этим, когда просыпаюсь в 3 утра - интересно, стоило ли оно того?
Je me demande toujours, quand j'arrive pas à dormir à 3 h du matin, si ça valait le coup.
Стоило оно того? Да на самом деле стоило.
D'une certaine façon, oui.
Но оно стоило того, чтобы увидеть как ты женишься.
Mais ça valait le coup de te voir te marier.