Не стоило Çeviri Fransızca
3,239 parallel translation
Не стоило, Томми.
Tu n'avais pas à faire ça, Tommy.
Шон, не стоило.
Shawn, tu n'as pas à faire ça.
Может мне не стоило приезжать.
Peut-être que je n'aurais pas dû venir.
Мне вообще не стоило выпускать доктора Юл из лагеря Ревери.
Je n'aurai jamais du faire sortir Dr. Yewll du camp Reverie.
Тебе не стоило приводить Ирису обратно.
Tu n'aurais pas du ramener Irisa ici
Милая, тебе не стоило этого делать.
- Oh - Oh, tu n'étais pas obligée.
Оуэн, не стоило.
Vous n'auriez pas dû.
Возможно, не стоило этого говорить.
Je n'aurais probablement pas du dire ça.
Не стоило тебе тащиться сюда из-за этого.
Tu n'avais pas besoin de faire tout ce chemin pour ça.
Идиот, тебе не стоило разбивать мои очки.
Idiot, t'étais pas obligé de casser mes lunettes.
Он был там, где ему не стоило быть.
Il était à un endroit où il n'aurait pas dû être.
Он получил желаемое, когда хотел, и это ему ничего не стоило. Понимаешь?
Il a voulu ce qu'il a voulu quand il l'a voulu, et ça ne lui a rien coûté.
Я разрушу ее счастье... Чего бы мне это не стоило.
Je dois détruire son bonheur... même si c'est la dernière chose que je ferais.
Ладно, ты явно не в порядке, и мне стоило догадаться, что это связано с Алистером.
Vous n'allez pas bien, et si je devais deviner, cela a à voir avec Alistair.
Боже. Мне не стоило советовать вам посмотреть "Прослушку".
Bon sang, je n'aurais jamais dû te dire de regarder "Sur écoute".
Не стоило сюда заходить.
On aurait pas du venir.
Не стоило бить меня так сильно.
Vous n'aviez pas à le frapper si fort.
Тебе правда не стоило всего этого делать.
Tu n'aurais pas du faire tout ça.
Не стоило мне присоединяться к Мэддоксу.
J'aurais jamais dû rejoindre Maddox.
Вот этого мне знать не стоило. Спасибо.
Ils enlèvent et congèlent la tête.
Не стоило тебе снимать квартиру в здание моего отца.
Je ne voulais pas vous envoyer dans l'immeuble de l'appartement de mon père.
Мне не стоило этого делать.
Je n'aurais pas dû faire ça.
Кристоферу не стоило драться с тем копом, но... он не заслуживал умереть из-за любви к своей малышке.
Christopher n'aurait pas dû se jeter sur ce flic, mais il ne méritait pas de mourir pour l'amour de sa fille.
Ей не стоило брать это дело.
Elle n'aurait jamais dû prendre cette affaire.
Твоей сестре не стоило продавать его ради заголовков.
Ta soeur ne devrait pas l'utiliser pour faire les gros titres.
Не стоило мне отдавать место Гила моему брату.
Je n'aurai jamais dû donner à mon frère le poste de Gil.
Не стоило мне это делать.
Je n'aurais pas du faire ça.
Мне жаль, что я наговорил эту ерунду про мужчин и женщин, которую не стоило тебе говорить.
Je suis désolé d'avoir dit ces trucs sur les hommes et les femmes. J'aurais pas dû les dire devant toi.
Не стоило спрашивать.
J'aurais pas dû demander.
Не стоило больших усилий привлечь его внимание.
Cela n'avait pas besoin d'être porté à son attention.
Я неправильно истолковал пророчество и поделился с другими тем, чем не стоило.
J'ai mal lu les prophéties et partagé d'autres que j'aurais dû garder pour moi.
Мария, мне не стоило позволять отцу...
Je n'aurais jamais dû laisser mon père...
Не стоило брать его.
Tu ne devrais pas le prendre avec.
Наверное, мне не стоило говорить.
J'aurais pas dû en parler.
Не стоило волноваться.
T'aurais pas dû.
Оно того не стоило, он не стоил этого, он просто чертова развалюха.
Ça n'en valait pas la peine. C'était qu'un tas de merde.
Возможно, тебе не стоило так кидаться на Лэндри.
Tu n'aurais peut être pas dû sauter à la gorge de Landry.
Нам вообще не стоило видеться.
J'étais même pas censé te voir.
Из-за этого мама говорила, что тебе не стоило браться за эту работу?
Est-ce la raison pour laquelle maman dit que tu n'aurais pas dû prendre ce travail?
Мне не стоило ему доверять, чтобы ни сказала моя мама.
J'aurais pas dû l'écouter, malgré ce qu'a dit ma mère.
Может мне не стоило говорить тебе правду о твоем отце.
Peut être que je n'aurai pas dû te dire la vérité à propos de ton père.
Мне не стоило выходить из дома, но я должна был прийти сюда, чтобы попрощаться.
Je ne devrais pas sortir de chez moi mais je devais venir ici pour dire au revoir
Я думаю, что мне стоило подписаться своим именем, потому что больше мне не нужно притворяться, чтобы быть кем-то другим.
Je suppose que j'aurais du signer mon nom parce que je n'ai pas à prétendre être quelqu'un d'autre désormais.
Из-за всей этой хрени он старается не высовываться. Тебе бы тоже стоило об этом подумать.
Avec toutes ces merdes, il essaie de faire profil bas, tu devrais faire de même.
Ты не представляешь, чего мне это стоило!
Non. Tu te doutes du mal que je me suis donne?
Ну, то, что он не даёт о себе знать чаще, чем стоило бы, не значит, что он тебя не любит.
Même s'il n'appelle pas aussi souvent qu'il le devrait, ça ne veut pas dire qu'il ne t'aime pas.
Пришлось не есть по средам, но оно того стоило.
J'ai dû renoncer à manger le mercredi, mais ça vaut totalement le coup.
Стоило подождать пару дней, а не тащить его сюда
T'avais raison.
Эй, вам не стоило вставать.
- Au lit.
Он не тот присяжный, о ком стоило бы беспокоиться, мистер Каннинг.
Ce n'est pas de ce juré que vous devriez vous méfier.
Мы не посмотрели, что Джейсон выбросил прошлым вечером. И нам возможно стоило взглянуть на... это.
On n'a pas regardé hier soir pour voir ce que Jason a jeté, et on aurait dû...
не стоило беспокоиться 29
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
не стоит благодарности 353
не стоило этого делать 71
стоило 93
стоило попробовать 27
стоило бы 56
стоило ли оно того 17
стоило догадаться 27
стоило того 16
стоило попытаться 40
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16