English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Определенного

Определенного Çeviri Fransızca

373 parallel translation
Спасибо, но я не ищу никого определенного, просто гуляю.
Je ne cherche personne. Je regarde.
Богатые, известные люди определенного социального положения.
Des gens riches, très en vue sur le plan social.
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат.
C'est une accusation directe. Dorénavant, votre avocat devrait assister à vos entretiens avec la police.
- Лавиния, мне кажется... Ничего определенного, только чувство. - Реальность не такая, какой должна быть.
- Lavinia, j'ai le sentiment, rien de très précis, que les choses ne sont pas telles qu'elles devraient.
Он меня заинтересовал тем, что говорит много, но ничего определенного.
Ce Kuvetli m'intéresse, il parle sans jamais ne rien dire.
Человек может убегать до определенного предела.
Un homme ne peut pas courir éternellement.
У меня нет определенного мнения.
Je n'ai aucune opinion.
Пока еще ничего определенного, это всего лишь обед.
- Ce n'est qu'un déjeuner. - Ils vont perdre leur temps.
Сейчас я не могу сказать ничего определенного... потому что моя тетя Кэтрин, скорее всего, приедет завтра утром.
Si je ne peux pas décider maintenant, c'est parce que ma tante Catherine va sûrement venir demain.
а теперь сразу новый шок... Пока ничего определенного сказать не могу.
Et si peu de temps... après sa dépression...
Но начались протесты со стороны определенного круга лиц.
Mais il y a eu des protestations.
Я не знаю что с этим делать, сэр. Он ходил в библиотеку, а затем в магазинчик с журналами. За определенного рода фотографиями, если вам интересно мое мнение.
Il est allé à une Bibliothèque publique... puis chez un marchand de journaux... pour des photos...
А нет ли чего-нибудь более определенного?
Rien de plus précis à leur écrire?
Ничего определенного нет.
II te faut un avocat.
Точное распределение определенного веса.
Une parfaite distribution du poids.
Связь между мужчинами определенного рода.
- L'histoire! - Ah oui.
И что делает определенного человека прекрасным лидером?
Mais qu'est-ce qui fait d'un homme un bon leader?
Однако, мы добились определенного прогресса. Было найдено место для уничтожения тел погибших, что должно позволить избежать их контакта с ещё не зараженными людьми.
Un moyen a été trouvé pour l'élimination des corps des victimes pour empêcher le contact avec ceux qui restent et qui n'ont pas été touchés par elle.
Я не знаю ничего определенного.
Je ne sais rien de façon certaine.
Потому что в такой семье, как наша, достигшей определенного уровня, уже не называют друг друга на "ты". - Не называют друг друга на "ты"?
parce que dans un ménage comme le nôtre qui a acquis une certaine aisance, une certaine classe on se tutoie plus on se tutoie plus!
Нечего определенного... обычные вещи.
Les trucs habituels.
Я слышу как народ рассказывает истории Кингсфилда... о том как Кингсфилд... унизил определенного студента... определенным образом.
J'entends des gens parler d'histoire sur Kingsfield... Comment Kingsfield... A écrasé un tel...
- Следили, до определенного места.
- Ils ont regardé, mais jusqu'à un certain endroit précis.
Ничего определенного.
Je ne sais pas. Rien de décider pour le moment.
Ничего не требуйте более определенного вам.
N'exigez rien de plus que ce qui est légal.
Возможно, он может быть преодолен до определенного предела.
Peut-être qu'on ne peut le franchir que pour une somme précise.
Не могу сказать ничего определенного, но не слишком хорошо.
II faut analyser son sang, mais... c'est sérieux. Alors ça y est?
Я обычно разбираюсь в своих клиентах, но вы... это так странно, у вас нет определенного вкуса.
Je cerne vite les gens, d'habitude. Je dresse leur profil d'après ce qu'ils louent.
Несколько подпространственных аномалий, но ничего определенного об их характере.
Quelques anomalies subspatiales.
Не было установлено определенного лимита моему существованию, доктор. Я рада.
En me créant, on n'a pas mis de limite à mon existence.
"Он?" Коммандер, нет "его" или "ее" в народе без определенного пола.
"Il"? Il n'y a pas de "il" ou "elle" chez les androgynes.
Это часть сознания бетазоидов. Определенного рода фильтрующий механизм, защищающий нас от психической травмы.
- Une partie de la psyché bétazoïde, un mécanisme filtrant qui nous protège des traumas psychiques.
После определенного времени преисполняешься отвращением к человечеству... потому что у людей нет даже... простого любопытства, узнать, что же находится за всей этой фальшивой чушью.
J'ai fini par être dégoûté par l'humanité. Elle est dépourvue de curiosité intellectuelle pour ce qu'il y a derrière ce putain de merdier.
Он зависим от определенного изгозенного фермента.
Il est dépendant d'une enzyme isogénique.
Зачем им создавать кого-то с зависимостью от определенного вещества?
Pourquoi créer quelqu'un, si c'est pour le rendre dépendant d'une drogue?
Ничего определённого.
Nulle part en particulier.
Возможно, но воображения определённого рода.
Un certain type d ´ imagination...
О, он забавный до определенного момента.
Il est amusant, pour un temps limité.
Единственный человек, который не считает меня сумасшедшим... потому, что я верю, что дом может быть переполнен злом,... злом, направленным против определённого ребёнка.
La seule qui ne me traitera pas de fou si je dis qu'une maison peut être malfaisante. D'une malfaisance dirigée contre cette enfant.
Фрейд считал, что когда мы достигаем определённого возраста, секс уже неприличен.
Freud dit que passé un certain âge, le sexe devient une anomalie.
- Определённого мужчины.
- Un homme d'une certaine taille.
В наши дни нет ничего определённого.
Rien n'est logique de ce temps-ci.
Возможно, определённого рода вещи, которые они говорят про Тома...
Je ne sais pas... Par exemple, dire de vous ce que l'on dit de Tom.
Знаете, я всегда хотел, чтобы меня считали артистом определённого склада.
Voyez-vous, j'ai toujours rêvé d'être considéré comme un artiste "de goût"!
До определённого времени.
En attendant, je garde la came.
Она требует длительного пребывания, но в данный момент у меня нет определённого места жительства.
Il m'impose des séjours prolongés, mais actuellement je n'ai pas de domicile fixe.
Лично я ничего не говорила Катрин, но, после определённого возраста, дом престарелых, это только к лучшему. Иначе, они вас изведут в конец.
Moi, je disais rien à Catherine, mais passé un certain âge, la maison de retraite, c'est ce qu'il y a de mieux.
И я жду от него определённого уважения.
J'aimerais qu'il nous respecte.
- Между тем, у него красивая жена определённого возраста, а детей нет.
Oui, mais Neruda a une jolie femme. Il devient vieux et il n'a pas d'enfants.
У меня была одна мысль, но ничего определённого.
J'avais bien une idée, mais... Rien de certain.
Старые люди доживают до определённого возраста когда они сдают назад на трассу и уже не смотрят.
À un certain âge, lorsque les vieux font marche arrière en voiture, ils ne regardent plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]