Оптимизм Çeviri Fransızca
171 parallel translation
Я ценю ваш оптимизм, доктор, но у нас такие данные.
J'apprécie votre optimisme, docteur, mais ce que disent les relevés...
Я верю в оптимизм.
Je pense positif!
Ведь именно за этим тьi приехал в Нью-Йорк, и я оставил Куинс. Оптимизм.
C'est pour ça que tu es ici et que j'ai quitté ma banlieue!
Все мы, кто хорошо знал Клер, любили её за оптимизм, энергию и смелость.
Nous qui connaissions bien Claire l'adorions pour son optimisme, son énergie et son courage.
Господи, откуда такой оптимизм?
- T'es vraiment hyper positive!
Не уверен, что разделяю ваш оптимизм.
- Je ne partage pas votre optimisme.
Я считаю, что в наше время такой оптимизм - настоящая революция.
De nos jours, un tel optimisme, c'est vraiment un acte révolutionnaire.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Malgré votre enthousiasme... des critiques ont été formulées... à l'encontre du danger de cette mission.
Не будь таким оптимистом. Ты же знаешь, я ненавижу оптимизм.
Pas de prévisions optimistes, je déteste ça.
Вам нужен оптимизм? Одним удаётся завязать, другие умирают.
Ecoutez, il y en a qui s'en sortent et d'autres qui en crèvent.
Они потеряли оптимизм, который у тебя был даже когда ты плакала.
Ils ont perdu cet optimisme que tu avais même quand tu pleurais.
Уверенность, оптимизм.
La confiance, l'optimisme...
- Осторожный оптимизм.
- De l'optimisme prudent.
Обожаю твой оптимизм, Фрай, но, если серьезно, ты должен сказать Бендеру, что съезжаешь от него!
Quel humour! Tu dois dire à Bender que tu ne peux plus rester.
В случае если оптимизм этой газеты окажется необоснованным, господа,.. ... что генерал Шорт и армия собираются сделать,.. чтобы защитить мои судна?
Si l'optimisme de la presse locale se révélait infondé, que prévoit le général Short pour défendre mes navires?
Ничто не может сгубить твой оптимизм, не так ли, Сэм?
Rien n'entame ton enthousiasme, n'est-ce pas?
Я полностью за оптимизм, но это же 35-я годовщина свадьбы Геллеров. Давайте называть вещи своими именами.
Il faut aimer la vie, mais c'est le trente cinquième anniversaire de mariage des Geller.
Я не хочу устраивать похороны, но я не думаю, что безудержный оптимизм будет хорошо выглядеть.
Je ne refuse pas de porter la voilette. Mais jouer les innocents ne prend pas.
Ну, ведь есть же вещи, которые внушают оптимизм.
Je crois sincèrement qu'il y a certaines raisons d'être optimiste.
У нее один недостаток - болезненный оптимизм.
Son principal défaut : un optimisme maladif.
И если бы я доверился ему, разделил бы он со мной мой оптимизм? То есть, не стал говорить :
Et si je lui faisais part de mon optimisme, est-ce qu'il ne dirait pas :
Нас всех учили верить, что честный труд, предприимчивость и оптимизм приведут нас к успеху и процветанию.
Alléluia! Nous avons tous été conduits à croire qu'à travers le travail honnête, l'industrie et l'optimisme, nous pourrions atteindre le succès et profiter de la prospérité.
Я просто... выражаю свой оптимизм убедительно.
Je ne bluffe jamais, sergent Gabriel. J'exprime tout simplement mon optimisme avec force.
Это опять ваш убедительный оптимизм?
C'est promis. C'est votre optimisme que vous exprimez?
Мне всегда нравилось в Греге его оптимизм.
J'ai toujours aimé l'optimisme de Greg.
И оптимизм. Надежда. Вера.
Il y a aussi l'optimisme, l'espoir et la foi.
Он согласен на переговоры. Вселяет оптимизм.
Ils sont optimistes.
-... в сердце оптимизм.
Son cœur déborde de foi. - Oui.
Где этот дурацкий оптимизм и надоедливое можешь-сделать стремление?
Qu'est-ce que t'as fait de ton optimisme débile et irritant?
что его еще не нашли... вселяет оптимизм.
En fait, je pense que le fait qu'ils ne l'aient pas encore trouvé est plutôt bon signe.
И в конце первой стадии лечения я бы порекомендовал умеренный оптимизм.
À la fin de ce premier round, je recommanderais un optimisme prudent.
Только не надо этого дерьма про неиссякаемый оптимизм.
Arrêtez vos messages à la con.
Запомни Джэк, тратить это оптимизм.
C'est une merveille. - La dépense, c'est l'optimisme!
Я создаю человека, a это забота, дающая оптимизм. Это - настоящее счастье, и это меня немного пугает.
Je créé une personne, c'est une chose très optimiste.
Счастье и оптимизм.
L'Amérique a besoin de deux choses :
Это вселяет в меня оптимизм.
Et bien, cela me rend optimiste.
Этот оптимизм возник из-за отсутствия видения?
C'est le genre d'optimisme qu'on a lorsqu'on a pas de vision?
Твой оптимизм мне нравится.
J'aime votre optimisme.
Тот оптимизм был слишком оторван от жизни.
Il y avait un optimiste à tout ce qui se passait, à la fois au Vietnam ainsi que d'autres choses.
Я хочу увидеть такой оптимизм, какой смог бы вылечить рак
Je veux un visage si optimiste, qu'il pourrait guérir le cancer.
Я выбираю оптимизм.
Je suis optimiste.
Оптимизм заполняет пустоту.
L'optimisme remplit le vide.
Что, если оптимизм сам по себе заставляет хорошее случаться в твоей жизни, а? В твоей голове постоянно какой-то мрак и уныние.
Peut-être que le fait d'être optimiste provoque les bonnes choses.
Я собираюсь выбить весь оптимизм из этого парня, я знаю, что он твой муж, но потом...
Je vais lui faire regretter son optimisme.
- Какой оптимизм!
Merci, vous êtes gai!
- Ничего себе оптимизм. Она права.
T'es vraiment positive.
Насыщенность, оптимизм.
donc je ne serais pas surprise ou blessée si tu décidais de rester avec Mel.
[Сеется] Оптимизм. Мне это нравится.
De l'optimisme.
Оптимизм определенно сейчас уместнее. Да, мисс Пилсбери права.
Rachel a raison cette fois.
Еще нет, но сохраняю оптимизм.
Vous avez l'assassin de Kirby? Pas encore, mais j'aime être optimiste.
Твой бесконечный оптимизм - одна из тех вещей, которые я в тебе люблю.
268 ) } Ton optimiste sans fin est la seule chose que j'aime chez toi.