Отвращение Çeviri Fransızca
384 parallel translation
А потом невезение, отвращение тогда ты поскользнулась, поскользнулась...
Et puis la déveine, le dégoût alors, tu as glissé, glissé...
Вы будите во мне отвращение.
Je vous déteste profondément.
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц.
Quand un homme atteint mon âge, inconsciemment, il se met à détester tout mouvement ex cepté celui de ses muscles respiratoires.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
Que malgré moi, sa condition physique m'amène à le rejeter.
Это вызвало у Вас отвращение, так? Так?
Ça vous a écœurée, hein?
Так или иначе, когда Вы услышали сегодня утром... Это должно было вызвать у Вас отвращение.
En tout cas, quand vous avez tout su, ça a dû vous écœurer.
Я никогда не встречала никого прежде... кто будоражил и вызывал отвращение у меня с одинаковой силой.
Je n'ai jamais rencontré quelqu'un... qui m'attire et me repousse dans les mêmes proportions.
Адюльтер стал летним видом спорта, а его предвестником стало отвращение к ужинам в одиночку.
L'adultere est un sport d'ete dont les premices sont une allergie aux diners solitaires.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
Et elle aurait dû se rendre compte du malaise de l'ennui, du dégoût que suscitait en lui maintenant ses caresses.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Le mariage fut discret. Promu de locataire à amant, en éprouvai-je amertume ou dégoût?
Гарибальдийцы внушают нам отвращение.
Avec les autres ce n'était plus possible
Я настолько пала, что сама у себя вызываю отвращение.
- J'ai honte, je me dégoûte!
А совершая это, ты чувствовала отвращение?
Et quand tu le faisais ça ne te dégoûtait pas!
Думаете, ваше отвращение просматривается?
Que se passera-t-il si votre déguisement est découvert?
Он вызывает отвращение и вам страшно.
Il te répugne et te fait peur.
К садам я питаю отвращение, да, я их ненавижу.
J'abomine ses vergers, je les execre.
Альваро носил в своей крови отвращение ко всему.
Alvaro portait dans son sang le dégoût de tout.
Отвращение.
Du dégoût.
Как и у большинства людей, у меня инстинктивное отвращение к рептилиям.
En bon humain, j'éprouve un dégoût instinctif pour les reptiles.
Например, абсолютное отвращение к женщинам.
- La haine des femmes, par exemple.
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
- Il semble l'avoir surmontée.
Признайте, эти игры вызывают у вас страх и отвращение.
Avouez-le. Ces jeux vous soulèvent le coeur.
Но вы и ваши академики вызываете отвращение.
Mais vous et vos académiciens m'écoeurez.
Ты сказала, что я вызывала у тебя отвращение.
Tu m'as dit que je te dégoûtais.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Un dégoût profond pour le planifié, le programmé, les atmosphères stérilisées et artificiellement équilibrées.
У меня отвращение ко всему этому.
Tout ça me dégoûte.
К евреям испытываю отвращение.
Je ressens de l'aversion pour les juifs.
Вы чувствуете отвращение к себе.
Tu te dégoûtes.
Мы внушаем им отвращение.
Nous les répugnons.
Теперь я внушаю вам отвращение и вы оставите меня.
Je dois te dégoûter. Tu vas m'abandonner.
На его лице я увидел отвращение презрение и уверенность, что рано или поздно он использует это против меня в компании.
J'ai vu le mépris sur le visage de Tom. J'ai su qu'il se servirait de ça contre moi tôt ou tard.
Поэтому я вызываю у вас отвращение.
Je vous dégoûte.
Это беспричинное сумасшествие Вызывало у него отвращение.
Tout cela l'écœure.
- У меня к ней отвращение!
— J'ai horreur de ça.
Наркоманы вызывают отвращение.
— J'ai horreur des drogués.
- Нет, не было. Какое-то событие, из-за которого у вас могло появиться отвращение к сексу?
Qund tu veux faire un truc et ton cerveau ne veut pas.
Скажите, от чего могло появиться отвращение к половому акту?
Peut-être avez-vous eu une experience traumatisante pendant votre enfance? Pas que je sache.
Я не чувствую отвращение! Я люблю секс, люблю мужчин. Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
Vous en voyez rien qui a pu vous faire rejeter le sexe?
Я могу только вызывать отвращение.
Je n'inspire que du dégoût.
- Что вы внушаете отвращение.
Des vicieux!
Что в нас внушает отвращение?
Vicieux, pourquoi?
Они говорят - я внушаю отвращение. А ты как думаешь? Я такая?
Vous me trouvez vicieuse?
Ты вызываешь у меня отвращение!
Tu me dégouttes!
Я начинаю чувствовать отвращение к себе.
Après ça, je me dégoûtais.
В то время я чувствовал отвращение ко всему, что связано с плотской любовью - мне казалось
En ce temps-là j'éprouvais un dégoût des choses du sexe - il me paraissait
Есть раздражение, отвращение и иллюзии, но стоит только тронуть камень - и их больше нет.
Il y a des gênes, des dégoûts et des illusions qui, en touchant la roche, se dissipent.
А что бы ты сказал здоровому, который сказал бы, что не обращает внимания на отвращение?
Et que dirais-tu à un homme valide qui te jurerait d'ignorer le dégoût?
Игрой много не принесешь в дом, и ещё весь этот беспорядок, и никогда не знаешь точно, кто платит, в конце концов, это вызывает отвращение.
En jouant on rapporte peu à la maison, et puis tout ce gaspillage et ne jamais savoir bien qui paie, à la fin ça dégoûte.
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
Elle disait qu'elle ne risquait rien, que c'étaient de vieilles connaissances lâches qui venaient s'épancher chez elle et l'auraient écœurée si ce n'avait été pour les nouvelles qu'ainsi elle pouvait donner aux patriotes.
Вы вызываете отвращение у противоположного пола?
Est-ce que le beau sexe te répugne?
Ведь моя тёмная кожа пробуждает в женщинах отвращение.
Les femmes n'ont de mon ardeur que profond dégoût dans le cœur.