Очарование Çeviri Fransızca
268 parallel translation
Твое очарование превосходит только твоя прямолинейность.
Ton charme n'a d'égal que ta franchise.
Одним взмахом своих ресниц ты способна завлечь любого мужчину, которого только пожелаешь. Просто включи своё очарование.
Pour tes beaux yeux, n'importe quel homme est prêt à se damner.
Получив это, я буду само очарование. Я такое выдам! Он от меня в осадок выпадет!
Ne vous en faites pas, après ce télégramme, je me sens en pleine forme.
А Святой - само очарование!
- Promis, pas de fruits de mer.
Видно, что вы не пара, но мне он нравится. В нём есть очарование.
Ce n'est pas quelqu'un pour toi... mais je l'aime bien.
Гарантированное очарование или деньги назад.
La grande classe, satisfait ou remboursé.
Мисс Имбри, вы само очарование.
Vous êtes ravissante, Mlle Imbrie.
А ты - само очарование, сладкий.
C'est vous qui êtes gentil.
Где-то внутри. Расточает свое очарование на разных тупиц.
Elle gâche son charme avec ces crétins.
А я то уже начала беспокоится, что утратила своё очарование.
Et moi qui croyais avoir perdu mon charme.
В конце концов, само очарование женщины - наполовину обман, иллюзия.
La moitié du charme d'une femme n'est qu'illusion.
Твоё очарование.
Ta douceur.
Само очарование. Элизабет очень красива.
- Elizabeth est délicieuse.
Затем немного Листа, немного Легара, "Чардаш", другой,.. ... и без пяти 10 они всегда играют "Очарование".
Ensuite, un peu de Liszt, un peu de Lehár... une ou deux czardas, et à dix heures moins cinq, ils jouent toujours "Fascination".
Они играют "Очарование" и уходят.
Ils jouent "Fascination" et ils s'en vont.
"Очарование"...
"Fascination"!
Нет, это старая сентиментальная венская песенка "Очарование".
Non. Ça s'appelle "Fascination". Mes tziganes le jouent sans cesse.
Все очарование парижских баров в том, что здесь не замечаешь неудобств.
- C'est le charme des bars parisiens. On peut négliger un peu les convenances.
Я думаю, женщина потеряет очарование, если начнёт развлекаться с мужчинами.
Une femme perd son charme si elle commence à courir les hommes.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как...
Un pays plein de charme. Comme Mme Bertholt.
Теперь у нас нет защиты - Аруан потерял очарование.
Nous sommes sans protection, maintenant qu'Aruan a perdu le charme.
Ваша жена - само очарование.
Votre femme est charmante.
В этом есть свое очарование.
Ça a un certain charme.
Если бы ты знал, какое это очарование!
Si tu savais comme cette pierre m'a porté bonheur!
В этом мое очарование.
C'est mon charme.
Очарование, говоришь?
Tu parles d'un charme!
Но когда я это понял, очарование исчезло.
Mais quand j'ai compris cela, le charme était rompu.
"Представляем Складные кровати. Очарование для непритязательных"
En vedette les LITS ESCAMOTABLES Charmant pour les Gens simples
Пока она растрачивает своё очарование на других, я буду лежать здесь, ожидая своей очереди!
Dans cette île, il est des coins charmants Viens, je t'y conduirai, je les connais fort bien
Возможно, он был наименее характерным из парковых ландшафтов и его очарование проявлялось в самое неподходящее время дня.
Peut-être était-ce le point de vue le moins caractéristique, plus puissant aux heures les moins avantageuses.
– Мисс Софи, вы само очарование.
- Mademoiselle Sophie, vous êtes ravissante.
- * Её очарование... *
Sa gentillesse...
- Она - само очарование.
On dirait un petit ange.
В нем привлекает эдакое глуповатое очарование.
Il y a quelque chose d'attirant en lui.
Очарование в соснах
Du glamour dans les pins
Что случилось с принцем Очарование?
Qu'est-il arrivé au prince charmant?
Какую ты предпочтёшь? Есть "Очарование Вахини", которая прекрасно на тебе смотрелась или "Блаженство Бахимини".
Préfères-tu le Vanille des îles, qui te va à ravir, ou l'Alizé Exquis?
В чем их очарование? Кого это волнует?
Pourquoi cette fascination?
Само очарование.
Aussi douce que l'agneau.
Очарование закончилось.
Le charme était rompu
Нет, тут все в порядке. Но... Понимаешь, когда мы встречаем девушку, женщину, которая нас восхищает, которая, нас пробуждает... мы находим в ней особое очарование, волшебство.
Quand on rencontre une fille... une femme... qui nous éblouit... qui nous réveille... y a un charme particulier, une féerie.
Ваше очарование тратилось бы впустую.
- Votre charme ne serait pas apprécié.
Но у острова Крагги есть свое очарование.
Mais Craggy Island a son charme.
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Moi, je dis que votre charme devrait vous permettre de faire mieux.
- В этом очарование нейрохирургии.
C'est le charme de la neurochirurgie.
В тебе есть очарование шиксы. Евреи любят женщин, которые не похожи на их матерей.
Les juifs aiment les femmes qui ne sont pas comme leur mère.
- Что с тобой, Франсуа? - Все это прекрасно : твое очарование, твой ум, талант, твои связи!
Ça va bien, maintenant là, le charme, l'intelligence le talent, tes relations à la con mais ça veut rien dire, on vient de le voir là en pleine gueule, sur l'écran!
Я всего лишь сделала пару языческих благословений и... подростковое очарование, чтобы скрыть прыщи.
J'ai fait quelques cérémonies païennes et... un charme pour cacher un bouton.
Что за магическое очарование заключено в шахматах?
Dieu seul sait quelle magie exerce ce jeu!
Я умоляю Niale, великое очарование!
Bélier sacré à l'encolure noire!
Разве не очарование?
- Si...