Позади Çeviri Fransızca
3,246 parallel translation
Вы же понимаете, что это нереально - сидеть позади Лео.
Vous savez qu'on ne peut pas s'asseoir derrière Leo.
Если я сяду позади Лео, выходит, я весь день должен помогать ему.
Si je m'assieds derrière Leo, il va falloir que je l'aide toute la journée.
В зрительном зале был один парень, он сидел позади моей матери, и он владел киностудией.
Cet homme dans le public, assis derrière ma mère, possédait un studio de cinéma. Le reste est légende.
Понятно? Тренируйся, работай больше, чем другие ребята, и ты победишь, оставишь их далеко позади.
Tu t'entraînes et tu t'investis en compétition bien plus fort que les autres gars.
Мы оставили все позади. Но мы обрели себя и друг друга.
Nous avons tout laissé derrière nous mais nous nous sommes retrouvés entre nous.
Он летит по полю, оставляя далеко позади Чендлера.
Il traverse le terrain, semant Chandler.
И все эти потери мы оставляем позади.
Et tous ces dégâts qu'on occasionne et qu'on laisse derrière nous.
Возможно есть способ оставить твоё прошлое позади, Исса.
Peut-être... y a-t-il un moyen de tourner la page.
Новый Пятак отходит на шестое место, но держится рядом, Счастливчик Линкольн сильно отстаёт, на пять корпусов позади остальной группы.
New Dime est sixième et Lucky Lincoln est loin derrière...
Всегда на 10 шагов позади.
À dix pas derrière elle Dix pieds sous sa fenêtre
Так что даже сейчас я ловлю себя на мысли, что столкнусь с ней однажды. Будто во время конца света я гляну на машину позади меня, и она будет там, хмуро смотря на меня с осуждением.
Et je me surprends à penser que je pourrais très bien la revoir un jour par hasard... genre à un carrefour, dans la voiture juste à côté... et elle me saluerait comme si de rien n'était...
Обычная проверка автомобиля прошлой ночью превратилась в расследование ужасного убийства, когда офицеры полиции остановили этот фургон, припаркованный позади меня на штрафстоянке, всего лишь из-за перегоревшей задней фары.
D'Après nos renseignements, un contrôle routier très banal a pris tout à coup la tournure d'une enquête pour meurtre au moment où des agents de police ont intercepté la camionnette garée derrière moi à la fourrière pour une simple histoire de phare arrière défectueux.
В этой грязной речке, позади вас
Dans cette rivière sale derrière toi.
Худшее уже позади.
Ca risque de faire encore plus mal.
Это уже позади.
C'est de l'histoire ancienne.
И на каждой картине есть батарейка, которая питает магнитные сенсоры позади рамки.
Et chaque tableau est équipé d'un capteur magnétique à batterie derrière le cadre.
- Будь позади меня.
- Reste derrière moi.
Взрывчатка позади Джил Гадар взорвётся ровно через минуту.
Les explosifs que vous voyez derrière Jill sont programmés pour exploser dans une minute.
Все беспокойства позади.
Toutes tes inquiétudes, résolues.
Я прямо позади тебя. - Хорошо.
Je suis juste derrière vous.
Только струя Огонь позади нас выгорит - и все
Le tube et pas qu'un peu. Le vent est de face. Ça s'éteindra.
Разве ты не рад, что те времена, когда мы переглядывались, как подростки в комнате, полной людей, уже позади?
Le temps des regards furtifs et puérils est révolu.
Она кое-что оставила позади.
Elle a laissé quelque chose derrière.
— Они позади вас.
- Ils sont là.
Прямо позади.
Juste là.
Всё временное позади.
Le provisoire s'installe.
Оставить море позади и обрести покой.
M'éloigner de la mer et trouver la paix.
Что за лес позади дома?
Comment sont les bois là derrière?
Что было, то прошло. Мы оставили это позади.
- C'est du passé, on a oublié.
Вряд ли этот парень оставил это дело позади.
- Pas lui.
" еперь это всЄ позади.
Tout ça est derrière vous maintenant.
Возьми главное, а остальное оставь позади.
Garder le nécessaire, et laisser le reste derrière.
Капитан Америка Марти Харт решил, что он пробежит сквозь заросли, проберется позади дома, из которого Леду палил по нам, так?
Captain America Marty Hart décide de s'enfoncer dans les bois, de faire le tour de la maison d'où Ledoux nous tire dessus.
Мы можем оставить всю эту бессмыслицу позади и доверять, и продолжать помогать друг другу?
Nous pouvons mettre tous ces autres désaccords derrière nous. Et se faire confiance et continuer à s'entre aider?
Но я оставила её позади много лет назад.
Mais j'ai arrêté de vivre pour elle il y a longtemps.
Я оставила всё позади.
J'ai tournà © la page.
♪ Но те дни позади... ♪ - Оберин.
♪ Mais les pluies... ♪
♪ И те дни позади, и о нем лишь дожди ♪
♪ Oui, les pluies pleurent en sa tanière ♪
Тебе было велено ехать позади обоза.
On vous a dit de monter à l'arrière du train.
♪ Но те дни позади, ♪
♪ Mais les pluies pleurent ♪
♪ Но те дни позади, ♪
♪ Oui, les pluies pleurent ♪
Но сейчас, долгие годы плетясь по его следам позади него, И признаю, доли зависти и обиды, Я наконец превзошёл великого Вей Линг Су.
Mais après toutes ces années passées dans son sillage avec envie et rancune, j'ai enfin damé le pion au grand Wei Ling Soo.
Спорю, ты был бы рад вернуться в Лондон и оставить всё это позади.
Tu dois avoir hâte d'être à Londres et d'oublier tout ça.
Если хотите сделать пожертвование, то ящик для сборов позади меня.
Si vous voulez faire un don, l'assiette de quête est derrière moi.
Марк, когда кризис будет позади и мы вернемся в Ваингтон, я хочу, чтобы ты организовал встречу с вице-президентом, чтобы мы могли ускорить передачу полномочий, хорошо?
Mark, quand la crise sera finie et que nous retournerons à Washington, je veux que tu organises une rencontre avec le vice-président, pour que nous soulevions l'accélération de la transition, d'accord?
Брось устройство через дыру, которая позади тебя.
Lâchez le module par l'ouverture derrière vous.
Теперь, когда волк мертв, я надеюсь, что все позади.
Eh bien, maintenant que ce loup est mort, j'espère que tout ça est derrière nous.
Понимаете? Эра Дэнни Бертона наконец позади.
On a finalement mis cette époque Danny Burton derrière nous.
Но теперь все позади.
Mais vous êtes en sécurité maintenant.
- Она выскользнула из своего, оставив все позади -
Elle s'est juste retirée de tout ça et l'a laissé bien loin derrière.
— Худшее позади.
- Lord Baelish.