Покончено Çeviri Fransızca
1,157 parallel translation
Но с этим покончено, Фродо.
Ce n'est plus le cas.
Он забыл свою задачу. Его задача поддерживать команду поддерживать Джимми так что с ним покончено.
qui est de soutenir l'équipe, soutenir Jimmy Bly. ll est sur la touche.
Когда прошел месяц, я себя убедил, что со всем этим покончено и все будет хорошо.
Un fois un mois entier passé, j'étais convaincu que c'était terminé et que tout aller bien aller.
Теперь с нашими проблемами покончено.
Nous voilà tranquilles.
Теперь с этим покончено.
Maintenant c'est terminé.
Я понимал, что с нами покончено. Нас как братьев, как настоящей группы, больше не было.
En quelque sorte, je savais que c'en était fini du groupe de potes fraternels.
Да, и пока всё это не произошло, я думала, что с любовью покончено навсегда.
Et jusqu'à maintenant, je pensais pas retomber amoureuse.
С моей музыкальной карьерой покончено.
Ma carrière de chanteur est foutue.
С Фишерами покончено.
Fisher Fils, c'est terminé.
С этой частью моей жизни покончено.
Cette partie de ma vie est morte.
С этим покончено.
C'est fini et bien fini.
А с Дохлыми Кроликами покончено.
Et les Lapins Morts ont péri avec lui!
- Мы - северяне! Ну, когда с Конфедерацией было покончено - стало более спокойно...
Ici, la Confédération est devenue immortelle dès sa disparition.
Если они посмотрят, как я выгляжу сейчас, со мной будет покончено.
S'ils me voient comme ça, juste une fois, ça en sera fini pour moi.
Лучше быстро извинись или с тобой покончено.
Tu ferais mieux d'aller t'excuser, ou alors tu es foutu.
С ней покончено. Смирись.
Un poulet mort.
И вот, когда со мной было практически покончено... и я оказался на одном из тех самых углов... не имея даже ночного горшка, и все, кто знал или любил меня... прокляли меня, знаете, что я сказал себе?
Au bout du rouleau, quand je me suis retrouvé à la rue, sans un pot pour pisser dedans, et tous ceux qui m'ont jamais aimé maudissant mon nom, vous savez ce que je me suis dit?
- Нет, со мной еще не покончено.
- Non, c'est bon.
С той моей частью покончено.
Oe personnage est mort.
С этим покончено. Я так же говорил про сестру СиДжея, и что с того?
Je disais la même chose concernant la sœur de C.J.
Знаешь ли, с этим давно покончено.
L'affaire était conclue depuis longtemps.
С самураями покончено!
C'est la fin des samourais!
Все, со мной покончено.
C'est bon, j'en ai marre.
Нет, с любовью покончено.
Non. Fini l'amour.
С этим покончено.
J'en ai assez de tout ça.
С этим покончено.
Ça s'arrête là.
Со мной покончено Банк.
Je suis fini, Bunk.
С католической школой покончено.
Finie l'école catholique.
Насильник обещает, что с насилием покончено.
Le violeur me demande de te dire que tu n'as plus rien à craindre.
Со мной покончено.
Dans ce cas, je te le donne.
Если девчонки вроде тебя не будут делать, что им говорят, с нашим полом на сцене покончено.
Si les filles comme toi refusent d'obéir, il en sera fini des femmes sur scène.
Но теперь с этим покончено.
Mais c'est bien fini.
- С этим покончено.
Après ça, j'arrête.
Но с этим теперь покончено.
Ce temps-là est révolu.
Если мы скажем : "пожалуйста, не выгоняйте нас", - с нами будет покончено.
Si on leur demande gentiment, c'est fichu.
Я думал, с нами покончено, но внезапно они прекратили атаку.
Je pensais qu'on était morts. Et ils sont partis.
– Я знаю, когда с человеком покончено.
- Je sais quand un homme est parti.
– Я знаю, когда с человеком покончено.
Je sais quand un homme est fini.
И между нами всё кончено. Покончено со всеми вами.
J'en ai fini avec vous, pour de bon.
Я просто хотела, чтобы вы знали Что случилось между мной и Карлом, все вышло из-под контроля потому что я думала, что с вашим браком покончено.
Je voulais juste que vous sachiez que ce qui s'est passé entre moi et Carl, les choses ont échappé à tout contrôle parce que je pensais que votre mariage était fini.
Я знаю. Просто хотела, чтобы с этой дурацкой мальчишеской затеей было покончено до свадьбы.
Je sais. j'aurais juste aimé qu'il ait fait ses trucs rigolo de mecs avant qu'on soit marié.
Ладно, с мороженным покончено.
J'ai fini la glace.
С рабством уже покончено. Я это ясно вижу.
L'esclavage est fini, je m'en rends compte.
Значит через 18 часов с нами будет покончено?
Dans dix-huit heures, ils classent vos dossiers?
Мани, с этим уже покончено, так что лучше думай о будущем.
Tout ça, c'est fini.
Я думал, что с ней уже покончено
Je le croyais fini.
С этим уже покончено!
Tout ça ne me concerne plus.
С прошлым покончено.
C'est fini.
С рутиной покончено.
J'ai fini.
Папа не может один охотиться за привидениями. Если ты прекратишь, он примет как должное, и с этим покончено.
Papa ne peut chasser les fantômes seul.
С нашей дружбой покончено.
Toi et moi, c'est finis!