Понял это Çeviri Fransızca
3,074 parallel translation
Он понял это после того, как обнаружил подземную реку.
Il l'a découvert après qu'il ait découvert la rivière souterraine.
Не сердись, я понял это только потому, что леди из компании GPS сказала, что он начинается на букву Ч.
Sois pas furieuse, j'ai juste trouvé car la dame de la compagnie du GPS a dit que ça commençait par la lettre "N".
Ага, я типа понял это.
Je m'en suis douté.
Да, Бойл, я понял это из контекста.
Oui Boyle, j'avais fait le rapprochement grâce au contexte.
Как волна, нахлынувшая на меня, и я понял это.
Comme une vague se brisant sur ma tête, et j'ai su.
Я понял это в ту же минуту, как сюда вошёл.
J'ai su dès que je suis entré.
И когда он понял это и захотел выйти из игры, вы убили его.
Quand il l'a compris et qu'il a voulu partir, vous l'avez tué.
Я просто хотел, чтобы ты подумал, что я это сделаю, и понял, каково это, когда тебя чуть не развели.
Je voulais juste que tu penses que je l'ai fait. donc tu peux voir pourquoi c'est presque une race.
Но это было еще до того, как я понял насколько важна эта группа.
Mais c'était avant que je réalise à quel point le groupe est important.
Думаю, он всё это неправильно понял.
Je pense qu'il l'a peut être pris du mauvais sens.
Я это понял.
J'ai compris.
Это я понял.
Je peux comprendre.
Это, блядь, чтобы ты понял, что со мной шутки плохи, Рэй.
C'est pour te montrer de pas me baiser, Ray.
Это было в тот момент когда я вдруг понял, эй, мы может не справимся с этим.
A un moment j'ai réalisé qu'on pourrait ne pas le faire.
В это время, он понял, что не управляет Лондоном, а мы.
Il est temps qu'il comprenne qu'il ne dirige pas Londres, on dirige.
Когда я говорил это в эфире, понял, что ты так и не сказала получила ли сообщение.
J'ai pensé à ce moment-là que t'avais pas accusé réception.
Леди собиралась на бал, как я понял, она назвала это забавным сюрпризом.
La dame venait au bal, si j'ai bien compris, une bonne surprise, elle disait.
Ты это понял?
Est-ce que t'as compris?
но когда я толкнул его чуть больше Я понял, что это была змея, и я как бы отскочил.
En l'ouvrant un peu plus, j'ai réalisé que c'était un serpent, et j'ai fait un bond en arrière.
В тот момент, когда я увидел негативы, я понял, что это была твоя работа, даже не смотря на то, что они не были в твоих любимых папках, которые ты заказывала с восточного побережья.
Dès que j'ai vu les négatifs, je savais que c'étaient tes photos, même si elles n'avaient pas été dans les feuilles de plastique que tu aimes, que tu commandes dans l'est.
Думаете он понял, что это только цирконий?
Tu penses qu'il remarquera que c'est un zircon cubique?
Похоже, схватил себе завтрак, раньше, чем понял, что это гремучая змея.
Il a probablement attrapé son repas avant de réaliser que c'était un serpent à sonnette.
Да, понял, но как тогда Олвин это сделала?
Ouais, tu vois, mais après comment Alwyn a-t-elle fait?
Всё что я знаю, так это то, что я стала толчком для драки, и я понял, что не позволю кому бы то ни было навредить
Mais au bout du compte, j'ai su que je voulais pas qu'il souffre.
Идея реформы состояла в том, что если ты все понял, то можешь это нарисовать.
Avec dans l'idée que l'aboutissement de cette réforme, ça sera que, quand on a vraiment tout compris, on aura le droit de faire un dessin.
Я пристыдил его, но он явно это не понял.
J'ai honte pour lui, mais clairement il s'en fiche.
Когда я влез в это, я понял, что у Аманды возможно некоторые проблемы с действительно серьезными игроками.
Avec de vrai joueurs
- Если ты пытаешься мне сказать, что у тебя нет ключа к разгадке, то я давно это понял.
- Si tu essaies de me dire que tu n'as pas un indice, Je l'ai appris il y a longtemps.
Чтобы я не понял, что это его инициатива.
Pour que je ne sache pas que c'est lui.
Если я что и понял о вас, героях, так это что надежда есть всегда.
S'il y a une chose que j'ai apprise de vous, les héros, c'est qu'il y a toujours de l'espoir.
Это Эми. Понял.
C'est Amy.
Когда я увидел, что произошло с тобой в Денвере... Я понял, есть только два пути разрешения этой проблемы... либо твоя смерть, либо тюрьма.
Quand j'ai vu ce qui t'était arrivé à Denver l'année dernière... j'ai réalisé qu'il n'y avait que deux fins possibles à cette situation... soit ta mort, soit ton emprisonnement.
Как ты понял, что это был именно мужчина?
Pourquoi un homme?
Но я понял за последние несколько лет, что нет ничего на этой планете столь токсичного, как вина.
Mais j'ai appris ces dernières années que rien n'est plus toxique sur Terre que la culpabilité.
Я понял, что это все блекнет по сравнению с тем, что должно быть чувствовал Дэвид Кларк.
Ces sentiments doivent être pâle en comparaison à ce que David Clarke doit avoir ressenti.
Уорд уже понял что тебе придется убрать Мэй из твоего уравнения чтобы вообще иметь шанс. Это дает ему примерно 20 секунд, чтобы добраться до нее первым.
Que Ward sait déjà que tu dois éliminer May de l'équation pour avoir une chance... ce qui lui donne environ 20 secondes pour la rejoindre le premier.
Жаль, что ты так поздно это понял.
Je suis désolée que tu l'apprennes aussi tard.
Это мне решать, понял?
N'est-ce pas?
Я понял, что это было глупо в ту секунду, как сделал это но... я только что обнаружил, что у меня есть сын
Je savais que c'était stupide à la seconde où je l'ai fait, mais je viens de découvrir que j'ai un fils.
Так и было, и тут отец вдруг понял, что это ему совсем не по душе.
C'était vraiment le cas, et mon père a réalisé qu'il n'aimait pas ça du tout.
Я бы ещё понял, если бы он сказал это Нельсону, но...
Je comprendrais s'il parlait de Nelson mais...
Хорошо, потому что сначала я решил, что это просто сны, а потом понял, что это нечто большее.
Bien, parce qu'au début j'ai cru que ce n'était que des rêves, et ensuite, j'ai su que ça devait être bien plus que ça.
И, как я понял, это была разовая услуга.
Et je comprends que c'était une occasion unique.
Понял. Это Бароски.
C'est Barosky.
Я только что понял, как сильно я это хочу.
Je n'ai pas réalisé à quel point je le voulais.
нуу, я внезапно понял, что даже если так, я не смогу объяснить это своим родителям.
Je viens de réaliser que si c'est le cas, je n'aurais aucun moyen d'expliquer ça à mes parents.
и понял, что может использовать это в своих целях.
- Il a voulu en profiter!
Я хотел кое что спросить у вас после того. как это всё закончится, а потом я понял, насколько эта мысль была сумашедшей так что я решил оставить это при себе.
Je pensais vous demander quelque chose quand tout ceci serait fini, et j'ai réalisé combien c'était absurde, alors j'ai décidé de le garder pour moi.
Конечно, я сразу это понял.
Oui, j'ai cru le comprendre assez rapidement.
- Да, я понял, что это была шутка... Просто хотел подыграть.
J'ai bien pensé à une blague, mais... j'ai voulu jouer le jeu.
Ну, судя по всему, это произошло за четыре месяца до смерти жертвы, я понял.
Et bien, dans la mesure où cela c'est produit quatre mois avant que la victime ne meurt, je comprends.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690