Послушай это Çeviri Fransızca
3,733 parallel translation
По-видимому, Владимир и Анна почти утонули в этом потоке, но он спас их от верной гибели, и, послушай это.
Il paraît que Vladimir et Anna ont failli se noyer. Μais il les a sauvés d'une mort certaine et écoute bien ça :
Послушай это.
Écoute ça.
Послушай, сетка для волос, нам не нужен сарказм, все что нам нужно это индейка, хорошо?
Ecoute, nous n'avons pas besoin de sarcasme, nous avons besoin d'une dinde?
Послушайте, честно, это просто лёгкое недоразумение.
Ecoutez, honnêtement, c'est-c'est une bête erreur.
Послушайте, если я в чём-то виновна, так это в том, что слишком переживаю.
Écoutez, mon seul crime est d'être trop bien intentionnée.
Послушай, Ти Джей, я знаю это...
T.J, je sais que...
- Послушай, Джесс, Китайская еда это один сплошной глутамат натрия.
- Ecoutez, Jess, le chinois c'est du glutamate
Послушай, я знаю, что это тяжело, сынок, но это ради моей пользы.
Ecoute, je sais que c'est difficile, mais c'est pour mon bien.
Послушайте, мне жаль, что вы расстроились из-за меня, но я должен сказать, это мило видеть вас обоих на одной волне.
Écoutez, je suis désolé que vous soyez énervés contre moi, mais je dois dire que c'est bien de voir que vous êtes tous les deux sur la même longueur d'onde.
Послушай, что бы не происходило между мной и твоим отцом, я не хочу, чтобы ты хоть когда-нибудь думала, что это того не стоит.
Écoute, peu importe ce qui se passe avec ton père, je ne veux pas qu'un jour, tu puisses penser que tout cela n'en vaut pas la peine.
Хорошо, послушай, говорю тебе, это сработает.
Je te dis que ça va marcher.
- Послушай, это никак не встанет между нами.
Écoute, ça ne va pas se mettre entre nous deux, OK?
Пока ты не показала это отцу, послушай : обычно мы не платим стажерам, но может мы назначим тебе небольшое вознаграждение, а?
Avant que tu n'envoies ça à ton père, écoute, je sais qu'on ne paie pas les internes, mais peut-être quelques bonus seraient appropriés, non?
Послушай, я ценю это всё, Винни, но Брайан он один такой, и мне тяжело без него. особенно накануне праздников.
Écoute, j'apprécie le geste, mais il n'y a qu'un seul Brian, et j'ai du mal à vivre son absence, surtout pendant les fêtes.
Послушай Ариадна, тебе нужно уходить, это не хорошо, что ты здесь, и уже темнеет...
Écoutez, Ariane, vous devez partir, ce n'est pas bon que vous soyez ici, et il commence à faire noir dehors...
Послушай, это...
Mais, c'est...
- Он в соседней комнате! Это не то, что ты думаешь, послушай.
C'est pas ce que tu penses.
Послушай, тебе нечего бояться, Дэниел. Ты сыграл огромную роль в этой операции.
Vous n'avez pas à vous inquiéter, vous avez été instrumentalisé.
- Послушай меня. Каждый день, проведённый в стенаниях по глупой девчонке, - это невосполнимая потеря.
Une autre chose que je te garantis, c'est que chaque jour de ta vie que tu passes à pleurer sur n'importe quelle fille est une perte de temps absolue.
Послушай, это ты мне звонишь и вешаешь трубку?
C'est toi qui raccroches sur mon répondeur?
Тэдди, это конечно здорово, но послушай, сделай мне одолжение.
C'est génial. Rends-moi service, Teddy.
Нет, послушай. Мы возьмемся за это.
à € bien y penser, on va y aller.
Послушай... Что бы ты там, по-твоему, ни любил... это не я.
Et... peu importe qui tu penses aimer,
Дельта, дорогая, послушай, это не то что ты думаешь.
C'est pas ce que tu crois.
Послушайте, офицер, это не то, о чем...
Écoutez, monsieur l'agent, ce n'est...
Послушайте, ребята, не думаю, что это для нас.
Ecoutez, je ne pense pas que ça puisse nous intéresser.
Это ты меня послушай!
Écoute-moi, tu veux?
Послушай, там 6 с лишним метров в высоту, и это самая охраняемая часть тюрьмы.
Regardez, c'est à 6 mètre de haut, en plein milieu de la partie la plus fortement gardée de la prison.
Капитан, послушайте это.
Commandant, écoutez ça.
Послушайте, пожалуйста, это не мой телефон.
Je vous en prie! Ce n'est pas mon téléphone!
Послушайте, парни, это я.
Écoutez, c'est moi,
Послушай, это все так глупо, милая.
Je vais me refaire une beauté.
Послушай, Шерлок, ты хотя бы представляешь каково это — работать под прикрытием?
Est-ce que tu as la moindre idée, Sherlock, de ce que c'était que d'être sous couverture?
Послушай, Лора, если ты не воспринимаешь это всерьёз...
Écoute, si tu ne prends pas ça au sérieux, Laura...
Послушай, мне это нелегко. Мне очень непросто это говорить.
C'est dur, tout ça.
Послушай. Это он!
C'est lui.
Послушай. Ты сможешь понять, что на этой неделе, главной из других недель, я переживаю внутренний конфликт, из-за новости о том, что я внезапно стану отцом?
Écoute... écoute, je crois que tu comprends... pourquoi cette semaine, parmi toutes, je peux être un peu partagé en apprenant que je m'apprête à devenir père.
Послушай, я знаю, что разочаровал тебя. Может быть, это даже не достаточно сильное слово.
Écoute, je sais que je t'ai déҫue ce matin, et peut-être même... peut-être même que le mot n'est pas assez fort.
Послушайте, мистер Уивер, это не то, чем я действительно очень горжусь, сэр, но.. я в самом деле не помню ничего из того, что случилось той ночью, сэр.
- Euh, écoutez, monsieur Weaver, je ne suis pas vraiment... très fier, je l'avoue, mais, euh... j'ai pas vraiment un seul souvenir de cette soirée, monsieur.
Послушайте, я знаю, это звучит дико, но он подтвердит что я не вру.
Je sais que ça semble fou, mais Baymax était là aussi.
Послушай, что я говорю. Это классика, понятно?
Je vous le dis, c'est un classique.
Послушай, это было потрясающе.
Tu sais, c'était... Tu as vraiment été impressionnante tout à l'heure.
Так, послушай, возможно это твой шанс.
Tu as une carte à jouer.
- Вы только послушайте. - Это мой самый близкий кореш.
C'est mon meilleur pote.
Послушай, эта сделка, это действительно ужасная идея.
Écoute, cet accord, c'est vraiment une très mauvais idée.
Пол, послушай меня, это не о вас.
Paul, écoute-moi, ça n'a rien à voir avec toi.
Послушай, дело в том, что писать сценарии трудно, это как прыгать в море.
Tu vois, écrire un film est si difficile, c'est comme sauter dans la mer.
Нет, послушай, не будет литургии, молитв или чего-то подобного, это благотворительная гулянка.
Il n'y aura pas de prières, ou de choses comme ça. C'est un gala.
- Нет, это ты послушай.
- Écoute-moi.
- С какой это стати? Это наше шоу! - Ригган, послушай меня.
Bien sûr que si, c'est notre spectacle.
Послушай, тот факт, что это тема твоего исследования, не означает, что нам это интересно.
C'est pas parce que tu fais des recherches sur les domaines qu'on le veut aussi.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690