Потому что вы думаете Çeviri Fransızca
219 parallel translation
Это потому что вы думаете, что мы педики?
Parce qu'on est des tapettes, c'est ca?
Не ведите себя, как кто-нибудь еще... потому что вы думаете, что у них есть все ответы.
N'agissez pas comme quelqu'un d'autre... parce que vous pensez qu'il a toutes les réponses.
- Потому что вы думаете, он может отказать.
- Tu as peur d'essuyer un refus.
Потому что вы думаете, что только вам можно бороться за свободу.
Pourquoi? Vous croyez avoir le monopole de la lutte pour l'indépendance?
Но вы не собираетесь, потому что вы думаете, что у вас не будет права на деньги, которые вы получили в соглашении с Симпсоном.
Ce que vous ne ferez pas. Parce que vous pensez que vous perdrez l'argent gagné durant l'accord avec Simpson.
потому что вы думаете : "О нет, я съем его. Я знаю что съем."
Et tu penses : " Oh non, je vais les manger, je le sais,
Вы думаете, я работаю на них потому что хочу? Меня заставили.
Mais je dois travailler pour eux.
Или вы онемели, потому, что я сказал то, о чем вы думаете?
Vous pensez pas la même chose?
И если вы с дедушкой думаете, что в моей музыке чего-то не хватает это потому, что чего-то не хватает во мне.
Si grand-père et vous pensez qu'il manque quelque chose à ma musique, c'est qu'il me manque quelque chose.
Вы же не думаете, что я позволю женщине умереть только потому, что я задолжал вам 187 долларов?
Je vais pas la laisser mourir parce que je vous dois 187 dollars!
Почему вы думаете, что я соглашусь? Потому что вы остановились и говорите со мной.
Mais qui a dit que j'acceptais?
Вы думаете, что смыслите в этом, потому что вы инженеры на заводе но вы сами стали рабами этих чертовых машин.
Vous vous vantez d'être ingénieurs dans une raffinerie mais vous aussi vous êtes exploités par ces espèces de machines monstrueuses.
Вы уходите, потому что думаете что я полицейский, и думаю, что вы чем-то подозрительны?
Vous croyez sans doute que je trouve votre conduite louche?
Она боится, что вы думаете, что она хочет вам навредить, потому что она разбивает окна.
Elle se dit que vous pensez peut-être qu'elle vous veut du mal,
Потому что я вам рассказываю одну историю, а вы думаете о другой!
Parce que vous poursuivez votre histoire - - Pendant que je vous en raconte une autre!
Вы очень милая... потому что вы не такая умная, как думаете о себе.
Vous êtes vraiment douce... parce que vous n'êtes pas aussi intelligente... que vous le pensez.
Потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите.
Si vous êtes en cages c'est parce que vous dites ce que vous ne pensez pas et pensez ce que vous ne pensez pas.
Потому что каждый раз когда вы думаете о будущем с этим человеком вы все в нем преувеличиваете.
Parce que chacune des parties pense en prévision de l'avenir, et a tendance à grossir les détails.
И если вы думаете, что подготовили этих юнцов к достойной мужской жизни, то вы крупно ошибаетесь, потому что вы убиваете дух... который, ваша школа пытается привить.
Si vous pensez préparer ces vairons à être des hommes, réfléchissez-y à deux fois, car pour moi, vous tuez l'esprit même que cette institution prétend développer.
Я пришла, потому что хотела сказать вам, я я понимаю, что вы думаете по поводу того, случилось.
Je suis venue parce que je voulais juste vous dire que j'imagine ce que vous ressentez à propos de ce qui s'est passé.
Мне все равно, что вы думаете, метаморф. Вам не удастся доказать мою причастность к убийству мужа, потому что я его не совершала.
Ce que vous croyez savoir m'est égal, vous ne pourrez jamais prouver que j'ai tué mon mari, parce que je ne l'ai pas tué.
Вы думаете, что всё должно быть или чёрным или белым, потому что вы дальтоник.
Tout doit être noir ou blanc parce que vous êtes devenus daltoniens.
Не потому, что я здесь, или потому, что вы думаете, что должен.
Pas parce que vous êtes là et que je devrais.
Хорошо. Потому что если это не так, я призову вас к ответу, и вы ошибаетесь, если думаете, что это пустая угроза.
Si ce n'est pas le cas, je vous tiendrai personnellement responsable, et si ça a l'air d'une menace, c'est que c'en est une.
Теперь Вы думаете, что я ничтожество, потому что видели, как я выходила из номера.
Vous me méprisez parce que vous m'avez vue quitter cette chambre.
- Да, возможно но вы не подчиняетесь приказу только потому, что думаете, что все сработает.
- Possible! Mais on lui obéit, quel que soit le danger.
Если вы думаете, что вам все позволено, потому, что вы иностранцы, то вы ошибаетесь.
Mais cela ne vous permet pas d'ennuyer des femmes et des enfants.
Вы так думаете просто потому, что он баптист.
- Un macho. Vous le traitez de macho... parce qu'il est baptiste.
Но то, что вы думаете обо мне, очень важно потому что я надеюсь получить постоянную работу здесь.
Mais votre opinion compte vraiment, parce que j'espère être titularisé.
Потому, что вы всегда говорите то, что думаете. - Это мое проклятие.
Tu dis toujours ce que tu penses.
Вы думаете, я пришел сюда, потому что не могу справиться с ребенком?
Je ne suis pas venu vous voir pour changer.
Как вы думаете, я делаю это, потому что мне нравится смотреть на вас и представлять, как хороши вы на вкус,..
Est-ce parce que j'aime vous regarder et imaginer votre goût,
Вы думаете я это делаю, потому что вы пьете?
Tu crois que je fais ça parce que vous buvez?
Думаете, вы святые, потому что дарите жизнь, и каждый месяц у вас бывают кровотечения, так?
Tu crois que tu peux faire ce que tu veux car tu es vivante, car du sang coule dans tes veines?
Вы заняли положение, потому что вы чувствуете себя виновным в том, что случилось со мной и думаете, возместить это, закончив мою работу...
Vous avez pris la place parce que vous vous sentiez coupable de ce qui m'était arrivé.
...... Потому что люди занимаются сексом вне брака. Убивают нерождённых младенцев. Мужчины разжигаются похотью на мужчин. Гомосексуальные свадьбы Как, вы думаете, Господь будет судить нас?
Parce que... vous vous envoyez en l'air avant de vous marier. Vous tuez des enfants avant qu'ils ne soient nés. Vous avez des relations homosexuelles.
Вы думаете, я достиг того, чего достиг,... потому что одет, как Питер Пен?
Vous croyez que je suis arrivé là... en m'habillant comme ce Peter Pan?
Вы наверное думаете, что я подлая сучка. Но это лишь потому, что я ее разыгрываю.
On pourrait croire que j'étais devenue une salope, mais c'était seulement parce que j'agissais en salope.
Но когда вы станете чуть постарше, оно действительно злое потому что вы просыпаетесь и думаете, что в порядке.
Mais quand tu es plus vieux, c'est vraiment méchant, parce que quand tu te réveilles, tu crois que tu es viré...
Потому что даже если кто-то из них скажет что-нибудь приятное вроде "Хотите еще одну чашку чая?" вы думаете, что умрете, понимаете.
"Tu veux un plus de thé? !" Tu crois que tu vas mourir...
Вы думаете, что я предал Вас, потому что я встретился с Лайонелом Лутором?
Tu crois que je t'ai trahi parce que j'ai vu Lionel Luthor?
- Вы думаете, что историки осудят меня потому что я терпеть не могу национальную игру?
Les historiens me jugeront-ils car je ne peux pas supporter le base-ball?
Потому что ситуация уже не так проста, как вы думаете.
Parce que la situation est plus compliquée que vous pensez.
Вы думаете, что я нахожусь в состоянии стресса,.. ... потому что я пытаюсь произвести хорошее впечатление,.. ... а также пытаюсь справиться с личными проблемами и хочу избежать этих неловких разговоров...
Vous pensez que je stresse, à vouloir vous épater tout en gérant ma peur de m'engager... et en esquivant ces discussions gênantes.
Потому что нам плевать, что вы думаете.
Pensez ce que vous voulez.
Мы ждем ваших звонков, потому что я хочу знать, что вы думаете по поводу газет, утверждающих, что нам должно быть стыдно.
On va prendre vos appels car je veux savoir ce que vous pensez du fait que certains quotidiens disent qu'on devrait avoir honte.
Потому что я не понимаю, что вы думаете обо мне, о моих писательских способностях...
Parce qu'il se trouve que je ne sais pas ce que vous pensez de moi ou de mes écrits, parce que...
* Потому что время вами управлять, вас блядь обуздать * * Вы дураки без своих причиндал * * Потому что если Вы думаете пора, если Вы думаете пора *
Devant la foule tu sors le foutre de leurs couilles car si c'est le moment si c'est le moment de faire du rock
То есть вы думаете, что он согласится трахнуться со мной, потому что я НЕ гей?
si. Je pourrai coucher avec lui parce que je suis pas gay?
Не потому что мне все равно, потому что мне не все равно, что Вы обо мне думаете,
Pas par indifférence. Ça compte pour moi, ce que vous pensez.
Как вы думаете, что грубее, то, что вы пялитесь на мое лицо, или когда я говорю вам пошевеливаться, потому что вы пялитесь на мое лицо и мешаете другим покупателям.
Qu'est-ce qui est le plus impoli? Votre regard, ou que je vous dise de bouger d'ici, car vous me regardez et vous bloquez les clients?
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153