English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потому что мы знали

Потому что мы знали Çeviri Fransızca

102 parallel translation
Всё, что нас сплочало, - это будущее, потому что мы знали : без победы у нас не будет будущего и мы продолжали умирать, как муравьи под ногами слона.
Tout ce qu'on avait, c'était l'avenir... parce ce qu'on savait qu'il n'existerait pas sans notre victoire. Alors on mourait, encore et encore...
Жить так, как жили мы, означает жить не зная радости, любви или дружбы. Потому что мы знали, что все это преходящее, временное.
Pour survivre, il faut laisser derrière soi... la joie, l'amour et la vie à deux... car nous savons que tout cela est éphémère et provisoire.
Потому что мы знали, что он ее где-то спрятал и ждет, пока не истечет срок давности преступления.
- On savait qu'il le cacherait en attendant que le délai de prescription expire.
Потому что мы знали, что однажды все кончится.
On savait qu'on en arriverait là.
Потому что мы знали, что полиция будет следить за Сэмом.
Parce qu'on savait que les flics jetteraient un oeil chez Sam.
Когда мы поженились ты был стажером на 30-часовой смене, делая тяжелую работу и мы оба смирились с этим потому что мы знали, что это приведет к лучшему.
Quand on s'est mariés, Tu étais interne et tu travaillais par roulement de 30h. on a tous les deux fait avec parce qu'on savait que ça déboucherait sur quelque chose de meilleur.
Да, потому что мы знали, что ты отреагируешь именно так. - Наши дети здесь.
Tu as découvert quelque chose?
Четвертое, третье, второе, а потом мама начала кричать, потому что мы знали, что я выиграла.
Quatrième, troisième, deuxième, et là, Maman a commencée à pousser des cris aigues parce que nous savions que j'avais gagné.
Потому что мы знали что вы расстроитесь.
Vous auriez été bouleversées.
Мы узнали только недавно. И это потрясло нас, потому что мы знали совершенно другого Алекса.
On l'a appris et ça nous a choqués, venant de l'Alex que l'on connaît.
Потому что мы знали, что так или иначе ты всё равно всё испоганишь.
Parce qu'on savait que tu trouverais le moyen de tout gâcher. Oh!
Потому что мы знали, что он грядёт.
Parce qu'on savait que ça allait arriver.
Потому что я не хочу, чтобы люди знали, что мы слушаем Радио Лондон.
Je ne veux pas qu'on sache qu'on écoute Radio Londres.
Пусть мы не знали всех подробностей, но не знали-то мы именно потому, что не хотели знать.
Si nous ignorions les chiffres exacts, c'est uniquement parce que nous ne voulions pas les voir.
Потому что когда ты покинул лагерь, Мы знали, что у тебя ее нет.
Lorsque tu as quitté le campement, tu n'en avais pas.
Мы знали, что на этот раз у нас в руках отличная история... потому что в ней было все.
TOUT EST DANS LA TETE Eh bien, nous savions que nous avions une bonne histoire... parce que tout y était.
Не делай этого. Почему нет? Потому как я не хочу, чтобы они знали, что мы следим за ними.
Je n'ai pas envie qu'ils sachent qu'on les soupçonne.
Никто особо не беспокоился об успехе... потому что мы знали, что мы живём в сиэттле.
On se fichait du succès :
Мы не хотим, чтобы все знали о нас, потому что у нас все так хорошо.
On veut pas le dire parce que ça se passe vraiment bien.
Потому, что мы знали, что для того, чтобы сказка Открытых Исходников стала былью, и особенно, чтобы сказка Linux стала былью, нам нужны обязательства независимых поставщиков, по портированию их приложений на эту платформу и я, вообще то, был обеспокоен.
parce que nous savions que pour que l'aventure de l'Open source soit crédible et spécialement pour que l'aventure de Linux soit crédible, nous devions obtenir des engagements de vendeurs de programmes indépendants de porter leurs applications sur ces plateformes et je suis aujourd'hui un peu inquiet
Полковник, мы позволили вам сбежать, только потому, что мы знали, что Мартин выведет нас прямо не него.
On vous a laissés partir, sachant que Martin vous mènerait à lui.
Потому что они знали, что мы не отплатим им.
Parce qu'ils savent qu'on ne se vengera pas...
И я посмотрел на нее, и она посмотрела на меня, и мне не нужно было ничего говорить, потому что мы оба знали, что я любил её, и что я сожалел о содеянном.
Il y avait juste moi et elle. Et je l'ai regardée, et elle m'a regardé, et je n'ai rien eu besoin de dire car on savait tous les deux que je l'aimais et que j'étais désolé.
Потому что хотят, чтобы мы знали, что они тоже страдали?
Pour qu'on sache qu'elles ont souffert?
Потому что мира, который мы знали, больше не существует.
Parce que le monde que nous connaissions, n'existe plus désormais.
Потому что сначала мы не знали, что это было...
Parce qu'au début, nous ne savions pas ce que c'était, puis
Мы не можем себе такое представить, потому что никогда не знали о таком мире. Автоматизация.
Evidemment, je m'attendais à ce qu'il existe forcément une loi à laquelle on puisse se référer dans la législation, une loi qui vous demande de payer cet impôt.
Ты не сказал нам потому что мы никогда бы не приехали сюда если бы знали об этом.
T'as rien dit parce qu'on serait jamais venu.
Мы знали, что можем издеваться над Маршаллом, потому что ему было стыдно.
On savait qu'on pourrait torturer Marshall parce qu'il avait honte.
Мы все знали, что Др.Кокс был прав, потому что правда в том... что все твои воспоминания, радостные, грустные, делают нас теми, кем мы являемся.
Nous savions tous que Dr. Cox avat raison, parce que ce sont tous vos souvenirs, les joyeux, les tristes, qui créent la personne que vous êtes vraiment.
Потому что даже когда он был щенком, он был самой непослушной собакой, которую мы знали.
Parce que même quand il était chiot, il avait le plus sale caractère que j'ai jamais vu.
Почему? Потому что в ту ночь мы все знали про риск, но все равно пошли.
Parce qu'on était conscients du danger, mais qu'on y est allés quand même.
Мы не можете себе такое представить, потому что никогда не знали о таком мире.
Vous voyez, nous ne pouvons imaginer ça car nous n'avons jamais connu ce genre de monde.
Потому что с того самого момента, как отец подарил Земле жизнь, мы знали, что вы эту жизнь отнимите.
Parce qu'à partir du moment ou papa à pété les plombs, on savait que tout finirait avec vous.
Я, наконец, понял, почему Питер и Элисон выбрали нас. Не потому, что мы лучше всех их знали, а потому, что мы с тобой вместе и Софи каким-то образом, мы - семья.
Alison et Peter ne nous ont pas choisis parce qu'on était leurs amis mais parce que toi, moi et Sophie, on forme une famille.
Ну да, мы знали, что кто-то ещё мог выжить, потому мы и держим рацию постоянно включенной.
On le savait. La CB reste allumée pour ça.
В Сан-Франциско всего пять. Мы не знали, что это, потому что болели только гомосексуалисты, и правительство не выделяло деньги на исследования.
On ignorait ce que c'était, et comme ça semblait ne concerner que les homosexuels, le gouvernement ne finançait pas la recherche.
Точно так же, как мы не видели, кто поцарапал машину ее ухажера, потому что вы знали, как не попасть в объектив камеры безопасности.
De même qu'on ne pouvait voir qui a rayé la voiture, car vous saviez comment éviter la caméra de l'entrée.
Мы брали клиентов из уважения к тебе, потому что знали, что ты бы хотел этого.
Nous avons pris un client par respect pour toi... parce que nous savions que c'est ce que tu aurais voulu.
- Ну, если в этом и было что-то волнующее, то это было потому что мы оба знали, что это неправильно.
On était excités parce que c'était mal. Car on était collègues.
Мы даже... никогда не слышали об ЛСД. Вообще-то, это хорошо, что мы не знали о нём, потому что вокруг этого наркотика ходили такие страшные слухи, что люди, собиравшиеся принять его впервые, впадали в кошмар ещё до его принятия.
Il a bien fait car il y avait une telle paranoia au sujet du LSD que les gens faisaient un bad trip avant même de le prendre.
Потому что, насколько они знали, это тот кто был нужен. Коно, мы должны найти кто забронировал этот номер
Kono, il faut trouver qui a réservé cette chambre.
Она лжет, потому что не хочет, чтобы вы знали, что мы встречаемся.
Elle vous ment parce qu'elle ne veut pas que vous sachiez que nous sortons ensemble.
Они знали, что она не заметит эту лишнюю букву U, потому что это было сообщение от лучшей подружки, впрочем как и мы не заметили.
Ils savaient qu'elle verrait qu'il y a un "u" en plus alors elle a été sur la messagerie de sa meilleure amie, comme la nôtre.
Ну и что? Мы знали, что легко не будет И мы поженились не потому что думали, что жизнь - это простая штука.
On savait que ça ne serait pas facile, et on se marie pas en pensant que c'est facile.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola va aller bien car nous sommes de géniaux chirurgiens, Et si Meredith et Derek ne savait pas qu'elle est ici, Zola serait toujours bien, l'adoption ne serait pas en danger, et ils ne seraient pas dans une pièce quelque part Sortant de leurs esprits en imaginant le pire.
И когда я попросил тебя выйти за меня, тебе даже не обязательно было говорить да потому что мы оба знали, мы оба знали, что мы проведем всю жизнь вместе.
Et quand je t'ai demandé ta main, tu n'avais pas besoin de dire oui parce qu'on savait tous les deux, on savait tous les deux, qu'on voulait passer le reste de notre vie ensemble.
( Сегермен ) Страны по всему миру говорили жуткие вещи про правительство апартеида, но мы об этом не знали, потому что они контролировали новости.
Les pays du monde entier disaient des choses vraiment horribles... sur le gouvernement de l'apartheid. Mais on n'en savait rien, les informations étant censurées.
Мы не знали об этом, потому что ей всё сходило с рук.
Nous n'en n'avions pas conscience parce qu'elle ne l'évoquait jamais.
Потому что знали, что мы сидим прямо под вентиляцией.
Parce qu'ils savent qu'on est assis juste en dessous de la ventilation.
Я выдержу дольше, потому что мы оба знаем, мы всегда знали...
Ça prendra plus longtemps avec moi, parce qu'on sait tous les deux, on l'a toujours su...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]