English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потому что они знают

Потому что они знают Çeviri Fransızca

215 parallel translation
Потому что они знают, что капитан Пайк утомлен.
Ils savent que Pike est fatigué.
Они говорят так потому что они знают то, что мы видели.
Ils disent ça parce qu'ils savent ce qu'on a vu.
Люди доверяют мне, потому что они знают Я всегда отвожу товар и возвращаюсь с деньгами.
On me fait confiance parce que je livre toujours
Потому что они знают что мне известно где корабль
Lls savent que je sais où est le bateau.
Смокинг - это устройство для безопасности свадьбы, созданное женщинами потому что они знают, что мужчины ненадёжны.
Le smoking est une bouée de sauvetage conçue par les femmes pour les protéger des hommes.
- Все опаздывают. Потому что они знают, что я займу очередь пораньше.
- En retard, ils savent que George fera la queue.
Кардассианцы рады удерживать свои колонии на нашей стороне, потому что они знают, что мы их защитим в случае чего.
Les Cardassiens sont trop contents d'installer leurs colonies chez nous parce qu'ils ont notre protection.
... потому что они знают : если они этого не сделают,..
En plus, il sait que s'il ne le fait pas,
Потому что они знают, что ты единственный, кто смолчит.
ils savaient que tu ne dirais rien.
Потому что они знают, что умрут.
Ils savent qu'ils vont mourir.
Могу поспорить, что цветы сакуры... опадают так изящно, потому что они знают, что на следующий год зацветут снова.
Sûr que les pétales de cerisier tombent avec grâce, car elles savent que les boutons refleuriront dans un an.
Потому что они знают, что я здесь.
Parce qu'ils savent que je suis ici.
Потому что они знают, насколько они бесполезны, и единственный способ почувствовать, что они стоят хоть чего-то - смотреть на меня сверху вниз, как на пыль!
Parce qu'ils savent qu'ils ne valent rien la seul façon qu'ils ont de croire le contraire c'est de me mépriser comme si j'étais de la crasse!
Зависимые являются лучшими консультантами потому что они знают все, что чувствует наркоман и если послушаешь их, то поймешь, они проходят через тоже самое...
Bien sur que si. Les toxicos sont les meilleurs conseillers car ils savent exactement ce que les drogués endurent, principalement car, je ne sais pas si tu vas me suivre, mais, ils endurent ça... eux aussi.
Они щедры с жизнью, потому, что не знают ее ценность.
La vie, ils la gaspillent, car ils en ignorent la valeur.
Потому что они не знают истории фирмы и не знают ничего обо мне, который ее поднял!
Ils ne connaissent pas l'histoire de la firme. Et ignorent tout de moi, qui l'ai créée. Asseyez-vous.
Это потому, что они не знают тебя.
Car ils ne te connaissent pas.
Связь поддерживается на письме. Потому мы и не знаем нашего противника. Потому что, собственно, и они друг друга не знают.
Les contacts se font uniquement par écrit, voilà pourquoi nous ne connaissons pas nos adversaires, parce que en réalité ils ne se connaissent pas entre eux.
Мистер Рей, торговцы не знают где он, сэр. Они не знают. Они не говорят мне, сэр, потому что не знают, сэр!
M. Ray, les trafiquants ne savent pas où il est, sinon ils me le diraient.
Знаешь, дело в том, что толпы уродливых людей бродят там и тут и не знают, что они уродливы, потому что никто им об этом не говорит.
J'apprends que tu fais mon truc? - Quel truc? - Quel truc?
Но они приходят, потому что знают : я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь им забыть о проблемах.
Mais ils savent que je leur fais oublier leurs soucis.
Они пришли потому, что знают Бадди.
Il fait partie de cette ville.
Но это не важно, потому что они уже знают, что я встречаюсь с тобой.
De toute façon, ils savent qu'on a rendez-vous.
Пси-Корпус перенял их методы, они относятся к нам так же, как и люди потому что они боятся самих себя и потому что они не знают других путей.
nous traitant comme eux... parce qu'ils ont peur d'eux-mêmes... et parce qu'ils ne connaissent aucune autre voie.
Скоро ко всем остальным ты будешь испытывать только жалость... потому что они не знают, каково это быть таким живым, как мы.
En moi constamment. Et très vite, on se met à plaindre les autres parce qu'ils ignorent ce que c'est d'être aussi vivant que nous.
Видишь ли, правительство не хочет, чтобы у нас был секс... потому что они знают, что это доставляет нам удовольствие, так?
La société ne veut pas qu'on fasse l'amour, parce que ça nous procure du plaisir.
Они знают, что я заставляю их, потому что люблю. - Кто вас сюда прислал?
Tentative de meurtre au deuxième degré, viol au premier degré.
Хорошо, сейчас, Неужели эти школьные детки не знают.. .. что мы крутые потому, что они на студенческой вечеринке,
Maintenant... ou ces gosses de lycée pensent qu'on est cools... parce qu'ils sont à une fête de gars de la fac... ou ils nous voient comme des gars bizarres... qui essaient de trainer avec des lycéens quand ils rentrent chez eux.
Потому что они меня знают.
Parce qu'on se connaît bien.
Мама, они беременеют, потому что не знают, как пользоваться контрацептивами.
- Non, elles tombent enceintes car elles ne savent pas utiliser les contraceptifs.
Но у многих не было куда ссылаться, потому что... ну, они знают, какие тогда группы были,..
Beaucoup de gens n'ont pas les références.
Они дерутся потому, что так приказал им их царь. В бою их орды будут таять на глазах, потому что эти люди не знают верности царю рабов.
Ils se battent parce que ce roi les y contraint et au combat, ils s'évanouiront comme du vent.
Они это знают, но прощают тебя, потому что ты помог им возгордиться собой.
Ils te pardonnent parce qu'ils te doivent leur fierté.
Потому что они ничего не знают.
Ils croient savoir. Mais on ne sait rien.
Зачем? Потому что из этого дома есть двенадцать выходов, о которых они не знают.
Parce qu'il y a 12 façons de sortir de cette maison dont ils n'ont pas idée
Потому что тебя они не знают.
L'un de nous va devoir se joindre à la bande d'Indio.
Мы не можем судить, насколько справедливы обвинения против его отца и сестры, потому что ни мы, ни вы, ни они сами, ни юристы, ни лейтенант не знают точно, что было в закрытом конверте.
Nous ne pouvons pas juger les accusations contre le père et la sœur puisque ni vous, ni moi, ni eux, ni les avocats, ni le lieutenant ne savons exactement ce qu'il y avait dans l'enveloppe.
Они даже не знают тебя, потому что они слишком невежественные чтобы даже попытаться.
Ils ne te connaissent même pas car ils ne veulent pas essayer.
Они знают номер нашего рейса, потому что Гудвин знал его.
Ils connaissent le numéro de notre vol parce que Goodwin connaissait le numéro de notre vol.
Они заставляют нас плакать, потому, что они знают цель своего существования.
Leur vie nous touche profondément car ils ont une raison d'être.
Но в конце дня они возвращаются сюда, их поят, кормят, и все потому, что они знают, что здесь им всегда накроют стол.
Mais le soir, ils rentrent ici, boivent, sont nourris. Ils savent que t'as un endroit pour eux qui sera toujours là.
Потому что знают — они могут совершать ошибки, знают, что их действия вызывают последствия.
Parce qu'ils savent qu'ils feront des erreurs, et que leurs actes ont des conséquences.
Потому что люди ведут себя лучше, когда они знают, что за ними наблюдают.
Parce que les gens se comportent mieux quand ils se savent observés.
Но они едва набирают 6,5 потому что знают, к чему возвращаются.
Mais ils ne tournent qu'à un 6,5 tiède, parce qu'ils savent vers quoi ils se redirigent.
Потому что вне операционной, большинство хирургов не знают кто они такие, и они бояться это узнать.
Parce qu'en dehors du bloc opératoire, non seulement la plupart des chirurgiens ne savent pas qui ils sont, mais ils ont aussi peur de le savoir.
И делать вид, что они знают, каково это - быть знаменитым, потому что именно это все и хотят.
Leur faire croire qu'ils sont célèbres parce que c'est ce qu'ils veulent tous.
И то потому что они не знают никого другого.
Sans doute parce qu'ils ne vous connaissent pas mieux.
Политики не могут их решить, потому что они не знают - как.
Inutile de vous dire que les choses vont mal.
Не выпустят они нас, потому что знают, что мы тут же вызовем копов!
Sortons par la porte. Ils vont pas nous laisser sortir et appeler les flics.
А они не должны были вызывать меня на работу, потому что знают, что я мать-одиночка и у меня никого нет.
Ils devraient pas m'imposer ça, sachant que je suis une mère célibataire.
Но это ничего, потому что они не знают кто я на самом деле.
Mais ils ne savent pas non plus qui je suis vraiment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]