English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потому что ты думал

Потому что ты думал Çeviri Fransızca

270 parallel translation
- Потому что ты думал о другой? - Да, я думал о другой.
Cos vos affections ont été engagés ailleurs?
Доусон... ты пришёл ко мне со своей мечтой, потому что ты думал, что я могу помочь тебе воплотить её.
Tu veux toujours être le héros, tu ne vois jamais toutes les pièces du puzzle.
Только потому, что ты думал, что он - твой друг.
Tu croyais que c'était ton ami.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Потому что я думал, ты забудешь всё на время.
Parce que je pensais que nous serions éloignés de tout cela.
у нас был уговор, потому что я думал, что так ты станешь лучше учиться.
On avait conclu ce marché pour que t'aies des bonnes notes.
Не мог бы ты пойти со мной в его палату? Потому что я не хочу, чтобы он думал, что интересует меня.
Tu peux m'accompagner dans la chambre, histoire qu'il ne s'imagine pas des trucs?
- Может он так написал потому, что ты побеспокоил его, когда он думал?
Peut-être qu'il l'a fait exprès parce que tu l'embêtais.
Потому что я никогда не думал, что ты грабитель.
T'étais pas connu comme braqueur, avant?
Потому что я никогда не думал, что ты вызовешь их прямо домой!
Je ne pensais pas que tu les inviterais ici!
Нет, нет. Ты слушай. Я дал тебе работу, потому что думал, что твои подвиги привлекут цыпочек.
Je t'ai embauché, pensant que tes talents d'acteur... attireraient des nanas ici.
Я пришёл к тебе потому, что я думал, что ты меня поймёшь.
Je suis venu parce que je croyais que tu comprendrais!
Я-то думал, ты давно меня узнал, потому что всё называл меня "Док".
Je savais que tu m'avais reconnu. Tu m'appelais "Doc".
- Ты попросил жевательную резинку потому что думал, что у тебя изо рта пахнет хумусом.
Tu m'as demandé un chewing-gum parce que tu sentais l'ail.
Знаю, я не самый лучший парень на свете. Но я надеялся, что, может, ты забудешь об этом хоть на секунду. Потому что я думал...
Je sais que j'ai pas une super réputation mais j'espérais que t'oublierais deux secondes... parce qu'en fait... j'espérais... t'inviter quelque part.
Потому что я думал, что ты ищешь объяснений, почему я так поступил.
Peut-être aurais-tu voulu une explication. - Pour quoi?
Ты прятался, потому что думал, что всё ещё есть надежда.
Vous pensiez qu'il y avait encore de l'espoir.
Ладно, что бы ты не думал обо всем этом, просто забудь, ладно? Все уже закончено. Нет, еще не закончено, потому что ты даже не знаешь, куда ты едешь, а я знаю.
Je sais pas ce que tu mijotes mais laisse tomber, c'est fini.
Ты пришел сюда вчера вечером, потому что думал, что я ворую драгоценные камни!
Vous m'avez accusée, hier soir, de vol de bijoux.
Я думал, ты не смогла открыть подарки... потому что убежала со своего дня рождения... из-за того, что твой лучший друг рассказал всем, что ты говорила, что тебя удочерили.
Je croyais que tu n'avais pas ouvert tes cadeaux... car tu t'étais enfuie de ton propre goûter d'anniversaire... parce que ton meilleur ami avait raconté à tout le monde... que selon toi tu avais été adoptée. J'ai jamais dit ça.
Но, видишь ли, я удивлен. Потому что я думал, ты сделаешь его своим главным приоритетом.
Tu crois qu'avoir été humaine m'a attendrie?
Потому что в начале ты думал, что эти люди обреченные.
Car au commencement on pense que ces gens sont fichus.
потому что я хочу, чтобы ты думал своей головой!
- Que tu penses par toi-même!
Ты его забрал, потому что думал, что Ангел собирается его убить.
Tu pensais qu'Angel allait le tuer.
Боже, нет, Эмма, я привёл тебя, потому что думал, что ты выиграешь.
Non, Emma, je t'ai emmené là-bas car je pensais que tu gagnerais.
И это правда, но... не совсем, потому что я постоянно думал о тебе, и о том, что ты говорила, мол, всё образуется само собой между нами, и это... помогло мне почувствовать, что между нами всё будет хорошо.
Ce qui est vrai, mais... C'est pas vraiment ça, car j'ai pensé à toi tout le temps, et pour ce que tu as dit sur la façon dont tout s'est déroulé entre nous c'est juste... que ça me rend confiant à notre sujet. Je suis juste...
Или ты думал, что другая из твоих бывших подружек прибежит и будет ухаживать за тобой? Ты вернулась, потому что этого хотела сама.
Ou t'attendais-tu que l'une de tes petites amies prenne soin de toi?
Она представляет собой всех девушек, про которых ты думал, что их никогда не получишь, потому что был таким лузером.
Christy, c'est comme... Une métaphore, je sais.
Я все это затеял только потому, что думал, что ты этого хочешь.
Je l'ai juste fait en pensant que c'était ce que tu voulais.
Нет, не предполагал, потому что ты не думал.
Non, parce que tu ne réfléchis pas.
Кларк, я позволил тебе присоединиться к футбольной команде, потому что я думал, что ты понял свою ответственность за то, чтобы не позволить никому получить травму там.
Clark, je t'ai autorisé à rejoindre l'équipe de football parce que je pensais que tu comprenais tes responsabilités, pas pour que des personnes soient blessées.
Ќо ты подписал договор о раздельном проживании, по которому мне положена... еще 1000 долларов... ≈ лена, € подписал эту хрень только потому, что думал, мы будем вместе.
Mais tu as signé un accord de séparation qui me donne droit à 1000 $ de plus. J'ai signé car je pensais qu'on se remettrait ensemble.
Ну, потому что, Уилл, я знаю немного о восхищении боссом и открытии, что он не был тем парнем, каким ты думал.
Eh bien, parce que je sais ce que c'est que d'admirer le patron et de découvrir qu'il n'est pas l'homme qu'on croyait.
Потому что ранее ты подразумевал, что я расист.. потому, что ты думал, что я предполагал, что всё чернокожие - родственники.
Parce que plus tôt, tu disais que j'étais raciste... parce que tu croyais que je disais que tous les noirs étaient des frères.
Потому что ты никогда никак обо мне и не думал.
Parce que tu n'as jamais pensé de moi en général.
Ты не думаешь, что сделал это потому что... возможно глубоко внутри... ты не думал, что она та единственная?
Ne crois-tu pas que tu ne lui as rien dit parce que... peut-être qu'au plus profond de toi... tu ne pensais pas qu'elle était la bonne?
слушай, Дебра, я поставил тебя сюда из нравов потому что думал, что ты сможешь быть полезна.
Maintenant, écoute, Debra. Je t'ai pistonnée pour la Crim parce que je crois que tu peux faire un inspecteur à peu près correct.
Ты можешь обвинять себя только потому, что слишком долго думал об этом.
Vous pouvez culpabiliser pour tout, si vous y pensez trop longtemps.
Я просто собирался пройтись по системе, потому что, я не думал, что ты там еще будешь.
Et j'allais passer par le standard automatique parce que je ne pensais pas tomber sur toi.
Тогда к чему все это? Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию чем " Нет.
Parce qu'on est ensemble depuis un an et qu'on s'aime, et que ça appelle une autre réaction que " Non.
Думал, ты пришел потому, что узнал что я трахал твою жену, в каждой комнате твоего дома.
Tu n'as donc pas découvert que j'ai baisé ta femme partout dans ta maison?
Думал, ты пришел потому, что узнал, что я трахал твою жену, в каждой комнате твоего дома.
Tu n'as donc pas découvert que j'ai baisé ta femme dans ta maison?
Но его столик был пуст. Ты ничего не заказал, потому что думал, что твой друг Вэдди уже мертв.
À la place, il a trouvé table lisse au lieu du Room Service car tu croyais le pote Waddy mort et enterré.
Ты сказал похоронить тело на заднем дворе, а потом мне пришлось его убирать, потому что я думал, Уинтесгилл может найти его.
On a dû enterrer le corps dans le jardin et j'ai dû le déplacer parce que j'ai cru que Wintersgill le trouverait.
Лучше, чтоб ты думал, что ее нет Да, я лгала, потому что люблю тебя
Pauvre chose, mieux valait la croire morte J'ai menti parce que je vous aime
Я думал, у нас что-нибудь получится потому что ты похожа на мужика!
Je croyais que ça marcherait entre nous, parce que tu ressembles un peu à un mec!
Ты делал ставки, потому что думал, что соревнуешься с Люком. Да.
Tu as parié parce que tu pensais que Luke parlait aussi.
Я так и думал, потому что ты тоже так сделала
Je le pensais parce que c'est ce que vous avez fait.
Ты не думал, что все пошло не так, потому что ты говорил "да" всему на свете, не задумываясь, а не из-за соглашения, заключенного с собой?
Ce qui a tout bousillé, ce sont tes oui à tout, pas un pacte avec toi.
Но в прошлый раз я порол чушь, потому что думал, что и ты порешь чушь.
La dernière fois, je déconnais parce que je pensais que vous aussi.
Конечно, ты думал, потому что ты был счастлив.
Évidemment, puisque toi, tu étais heureux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]