Потому что это было Çeviri Fransızca
1,482 parallel translation
Но и потому что это было большим оскорблением для тебя. Ты меня пугаешь.
Parceque c'était tellement humiliant.
И ты чувствовал себя ответственными потому что это было твое оружие.
Tu t'es senti responsable. Non, il a été stupide d'avoir gardé l'arme.
Потому что это было бы равносильно признанию - я его подвел Я сожалею, миссис Сонг. Мне очень жаль.
Parce que ça aurait signifié que je l'avais laissé tomber.
Потому что это было указание которое дал мне Джон.
A cause du traitement que John m'a donné.
Потому что это было бы плохо, Эмс
- Ce serait mal.
Это не... Я звонила тебе несколько раз, но не оставляла сообщений, потому что это было не так важно. Одна моя подруга... недавно вернулась из путешествия...
Je t'ai appelé l'autre fois, mais j'ai pas laissé de message parce que c'était pas très important, mais j'ai une amie de... une amie qui est revenue de voyage, une amie qui habite à Matane,
- Нет. Потому что это было как раз то, чем они занимались, когда мы появились.
C'est ce qu'elles faisaient quand on est arrivés.
* Потому что это было лучшее время в моей жизни *
'Cause l've Had the time of my life
Потому, что это так было.
Parce que c'est ce qu'il c'est passé.
Этого не должно было случиться, потому что система очень устойчива и здесь невероятное количество защитных механизмов. Но это случилось.
Ça n'aurait pas dû se produire avec ce système tellement sécurisé, mais c'est arrivé.
Потому что с такого расстояния из этой винтовки убить ее было не сложно.
Avec ce fusil, à cette distance, c'était facile de la tuer.
я выбрал Вас потому что вам нужно было это место так же как оно нуждалось в вас почему ты вычеркнул мое имя со стены?
Vous aviez besoin de l'île autant qu'elle avait besoin de vous. Pourquoi avez-vous rayé mon nom?
Это было не напрасно, потому что я обнаружил тебя на сцене
J'ai vu que vous étiez allé sur les lieux du crime.
Да нет же, это было то, что надо, потому что наконец-то появился парень,... который мне ничего с рук не спустит.
Non, c'était très bien parce qu'enfin, il était là... le gars qui ne m'aurait pas laissée partir avec n'importe quoi.
Надеюсь, что была полезной, шериф Дирборн, потому что последний раз - в случае с Рене, знаю, что это было не так.
J'espère avoir été utile, Shérif Dearborne, parce que la dernière fois, pour René, je ne vous ai pas beaucoup aidé.
Для него... это было неудобно... потому что он любил обнимать своих принцесс... но пингвинам нельзя, потому что у вас крылья, как селёдки.
C'était très gênant pour lui car il adorait tenir ses princesses dans ses bras. Mais on ne peut pas si on est un pingouin parce qu'on on a des ailes comme les harengs.
Конечно же, потому что это было нужно мне.
Je travaillais.
Только на этот раз это было хуже, потому что... он не исчез из моей жизни.
Seulement, c'était pire ensuite... car il n'était pas vraiment parti.
Нет, я не могла. Потому что это бы было нарушением закона, главный инспектор.
Non, je ne pouvais pas, ça aurait été illégal, commissaire.
Потому что все это было лишь увертюрой.
Ce n'était qu'une offre.
- Ќу, это мы можем устроить. - Ќемцы немного бо € тс € работать с нами, потому что, смешно сказать, думают что ¬ ередиан жаждет только наживы и стремитс € к мировому господству. - ј к чему было все это показное спокойствие?
- Les Allemands sont inquiets de bosser avec nous.
для его учеников это было трагедией Потому что они не представляли картины в целом
Pour ses disciples, c'était tragique parce qu'ils n'avaient pas de recul.
Но он сказал ей, что это не было правдой... что он сбежал только потому, что ее мать сказала ему, что тоже собиралась сбежать.
Mais il l'a détrompée, il avait fait défection parce que sa mère avait dit qu'elle viendrait aussi,
Но теперь... кажется, будто это было очень давно, потому что, однажды я потеряла себя, и я забыла, кем была.
Mais maintenant, cette vie me paraît si lointaine. Parce qu'un jour, je me suis perdue. Et j'ai oublié qui j'étais.
И, если я попаду в юридическую школу КРУ... что было бы просто идеально, потому что это очень хорошая школа и она здесь... а ты найдёшь себе специальность по душе, то мы смогли бы выпуститься одновременно.
Et si je suis prise à CRU, ce qui serait idéal, car c'est une bonne école et que c'est là, et que tu trouves une branche que tu aimes, on pourrait avoir nos diplômes en même temps.
Я пришла, потому что хотела, чтобы это было у вас.
Je suis venue, car... je pense que ceci vous revient.
ќ, да, это было отлично, потому что теперь не только € эгоистка.
Parfait. Je ne suis pas la seule égoïste.
Таким образом, вместо своего дня рождения, я провел ночь, объясняя трём порно актрисам, что никто им не заплатит потому, что это было по-настоящему, а не съемки фильма.
J'ai raté ma fête d'anniversaire pour expliquer à trois actrices X qu'aucune n'avait eu le rôle car il n'y avait aucun film.
Я не упомянул о пробоине, потому что это не было проблемой.
La fuite c'était pas un problème.
Не то чтобы это соревнование или что-то в этом роде, потому что если бы это было так, я бы выиграла.
C'est pas une compétition ni rien, sinon, je gagnerais.
Потому что для этого надо было смотреть журналы мод, а я сомневаюсь, что ты когда-нибудь это делала.
Parce que tu aurais dû lire un magazine de mode, et je te vois pas du tout le faire.
Это, казалось, не имеет значения, потому что всё было реально весело.
Ça n'avait pas d'importance puisqu'on s'amusait bien.
Конечно, сперва мы... мы не хотели это признать... потому что нам было... хреново.
Puis c'est sûr que... on voulait pas se l'avouer au début parce que... on se sentait mal, là, tu sais...
Потому что я помню, каково это было в прошлый раз.
Je me souviens de la dernière fois.
Что ж, это было бы прекрасно, дорогой, но мы не можем, потому что это абсолютно невозможно.
Et bien, ce serait charmant, mon cher, mais on peut pas, car c'est complètement impossible.
Это романтично, потому что ничего не было.
C'est romantique parce que ça n'est pas arrivé.
- Потому что там только это было!
C'était la seule qu'il y avait!
- Потому что мне это было нужно, Арчер.
- Je le voulais.
- Мы никогда... - Она видела то, что видела, потому что это было.
- On n'a jamais...
Потому что как бы паршиво это не было, со мной случались вещи и похуже.
Même si c'est minable, il m'est arrivé pire.
Мы опустошены, потому что получаем всё это и хотим того, что было прежде.
Ce qui nous perd, c'est d'obtenir plus et de regretter ce que nous avions.
Я думал, что я буду счастлив, если выиграю сегодня, но когда я выиграл, а тебя там не было, я понял что это ничего не значит, если тебя нет рядом, потому что... потому что... потому...
Je pensais que ça me rendrait heureux, mais quand j'ai gagné sans toi, j'ai réalisé que ça ne veut rien dire si tu n'es pas là, parce que... Parce que... - Parce que...
Самое приятное, что это было чистой воды фантазией, потому что мы тоже аномалия.
C'était agréable, mais une fantaisie parce que nous sommes inégaux.
Я видел это раньше, потому что тело было медленно заморожено скорость разложения увеличивается по мере того, как тело тает.
J'aurais dû le voir plus tôt, mais quand il est congelé lentement... le taux de décomposition du corps s'accélère pendant qu'il dégèle.
Но это не соревнования, потому что если бы так и было, то я бы не выиграла, и потом, это не справедливо для тебя.
Parce que sinon, je gagnerais et ce serait injuste envers toi.
Это было забавно, потому что я не ношу нижнего белья.
C'était drôle car je ne porte pas de soutif.
Мои папы ходили на сеансы семейной терапии, потому что один из них переклеил обои в гостиной, не спросив другого, и они сказали, что это было единственной вещью, которая помогла им не убить друг друга.
Mes pères consultent un conseiller conjugal car l'un d'eux a tapissé le salon sans demander. C'est la seule chose qui les a empêchés de se tuer.
И это было бы плохо потому что...? Потому что я люблю ее И не хочу ранить ее чувства.
je veux pas la blesser.
Это потому, что у них не было тебя до этого возраста.
Ils ne t'avaient pas encore. Moi, si.
Ну, что бы это ни было, оно было весьма ценным, потому что убийца не тронул плазменный телевизор и blu-ray проигрыватель.
Ça devait avoir beaucoup de valeur parce que le lecteur Blu-Ray et le plasma sont toujours là.
То, что случилось сегодня, было так страшно, и произошло это потому что мы не были честны друг с другом.
Ce qui s'est passé était effrayant. Ça ne serait pas arrivé si nous avions été honnêtes.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153