Потому что это единственное Çeviri Fransızca
109 parallel translation
Только вот еще что. Городу нужно это убогое заведение, потому что это единственное место, где можно не лебезить перед Поттером.
Cette ville a besoin de cette institution, ne serait-ce que pour que les gens n'aient pas à ramper devant Potter.
Нет, я знаю, что император попытается отправить курьера в Иркутск, потому что это единственное средство, которое у него есть, подать сигнал тревоги великому князю.
Non, je sais que le tsar va essayer d'envoyer un courrier à Irkoutsk car c'est le seul moyen qui lui reste d'alerter le Grand Duc.
Потому что это единственное, что он может видеть, лёжа на столе!
Parce que de la table, c'est ce qu'il voit!
Потому что это единственное, что вы будете видеть до конца своих дней.
Car vous allez y passer le reste de votre vie.
Потому что это единственное обстоятельство, при котором ты сможешь вести мою машину.
Parce que c'est là seulement que tu pourrais conduire ma voiture.
У меня не было выбора, потому что это единственное, что нам остается.
Je pouvais pas faire autrement, de toute façon, c'était la seule chose qui me restait, comme c'est la seule chose qui vous reste.
Потому что это единственное место, по которому Беликов не ударит.
C'est le seul endroit où Bélicoff ne risquait pas de me frapper.
Потому что это единственное, что заставляет меня жить... Посмотри.
C'est la seule chose qui me fait tenir, car... eh bien, regardez.
Вы не можете вернуть его, потому что это единственное доказательство.
C'est notre seule preuve.
Потому что это единственное, из-за чего он ещё жив.
C'est la seule chose qui le garde en vie. J'ai une idée.
- Потому что это единственное, что мне сейчас нужно.
J'ai vraiment pas besoin de ça. J'en ai pas parlé.
Потому что это единственное, во что я верю.
- Car... c'est la seule chose en laquelle je crois.
Потому что это единственное, на что мне осталось рассчитывать.
Et la seule chose sur laquelle je dois compter.
Думаю, что нет. Потому что это единственное что изменилось с тех пор, как я ушел, что означает, что именно вы действовали недобросовестно.
Non, parce que c'est ce qui a changé depuis mon départ, ce qui signifie que vous êtes de mauvaise foi.
Потому что это единственное место, открытое в субботу в 2 ночи.
Parce que c'est le seul endroit ouvert le samedi à 2 : 00 du matin.
А я здесь парни потому, что это единственное место, до которого не доберется моя жена.
Si je suis ici, c'est pour pas que ma femme me trouve.
А я никого не знаю и ничего не умею. Единственное, что я умею, - это покупать ткани, потому что работала в магазине.
Je ne sais rien faire d'autre qu'acheter du tissu parce que j'en vendais.
Она сказала, что это было единственное, чем Миссис Форд могла заниматься, потому что у неё украли всю одежду.
Que c'était le seul travail qu'elle avait pu trouver parce qu'on lui avait volé tous ses vêtements.
Это единственное, что у меня осталось, потому что это было при мне, смотри.
C'est la seule chose qui me reste, je la garde toujours sur moi. Regarde.
Потому, что это единственное, что у нас осталось, Джек!
C'est le seul moyen qui nous reste!
Потому что без образования единственное, на что ты можешь рассчитывать в жизни, это - продажа наркотиков, грабежи женщин, или работа охранником у Эдди Мерфи.
Sans diplôme, tu ne pourras que devenir dealer de drogue, maquereau, ou garde du corps pour Eddie Murphy.
Единственное что тебе надо знать о нем это то что он не принимает душ потому что зеркало запатетовает.
Tony Morales. Une seule chose à savoir : il ne se douche pas pour ne pas embuer la glace.
Почему? Потому что мы покинули Федерацию, и это единственное, с чем вы не можете смириться.
Parce que nous avons quitté la Fédération et vous n'aimez pas ça.
Младший Братец такой большой, потому что где-то внутри он знает, что содержит в себе зло. И единственное достойное для него дело, в том чтобы показать это миру
Parce que, quelque part au fond de lui, il sait qu'il renferme le Mal et que la seule chose de bien, c'est de le montrer au monde.
Правильно, потому, что единственное что важно так это то, что я люблю тебя.
Parce que ce qui est important, c'est que moi, je t'aime.
Я оскорблен, потому что у тебя мозги твоих детей думать, что единственное, для чего я хорош это поддержка pinata.
Je suis vexé que vous ayez conditionné vos enfants pour qu'ils pensent que mon seul rôle - est de leur acheter des bonbecs!
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Et ça veut rien dire quand un idiot dit qu'il est différent... parce que ce qui vous rend différent, c'est ce que vous faites ou ce que vous vivez réellement.
И потому, что он мой сын. Он - единственное, что мне дорого в этой семье.
Et que c'est mon fils, et qu'il était la seule chose dans cette famille.
Нет, это единственное объяснение, которое может предложить ваш извращённый мозг, потому что вы злитесь, из-за того, что не можете найти ответ и поэтому валите всё на неё.
Non, c'est la seule explication que votre esprit tordu a trouvé car vous êtes fâché de ne pas trouver la réponse, et vous vous défoulez sur elle.
Потому что единственное, о чем ты пожалеешь, это отрицание своей сущности.
Parce que la seule chose que tu regretteras c'est... de nier qui tu es vraiment.
Потому что единственное преступление... совершённое сегодня, это преступление уродства.
Parce que le seul crime commis ici est un crime de laideur.
Потому что всякий раз, когда у тебя случаются неприятности это единственное место, куда ты можешь убежать и просто перетерпеть.
Parce que s'il t'arrivait quelque chose de grave, ce serait ton seul refuge, ta seule liberté.
А Пьеро там, потому что это было единственное оставшееся место.
Et Pierrot, là, car c'était la seule place qui restait. - Ben oui.
И затем приходит Лора, все-таки самая сексуальная из ваших пациентов, и ее единственное желание в жизни состоит в том, чтобы затащить вас в постель, потому что она считает, что это способно разрешить все ее сексуальные заморочки.
Et puis Laura débarque, votre patiente la plus sexy, dont le seul rêve est de vous mettre dans son lit, car elle croit que ça résoudra ses problèmes sexuels.
Единственное голосование, о котором я забочусь - это президентство, и я счастлива, что ты бросила мне вызов, честно и справедливо, потому что я не могу дождаться, когда смогу пнуть тебя в задницу.
Le seul vote important est pour la présidence et je suis ravie que tu sois mon adversaire, à la loyale. Parce que j'ai hâte de te mettre une raclée.
- Потому, что это единственное, что у меня осталось от тебя.
... parce que c'était tout ce qui me restait de toi.
Я не могу принести то доказательство, что нужно тебе, потому что оно у неё в голове. И единственное, как я могу его получить - вскрыть голову и вырвать его. И это похоже единственный тест, который ты не дашь мне сделать.
Votre preuve est coincée dans sa tête que je dois ouvrir pour l'en extirper, mais vous me l'interdisez.
Но иногда не так легко оценить насколько хорошо ты поёшь, потому что единственное, о чем я думаю это как засунуть носок в твой рот.
Mais quelques fois c'est dur d'apprécier la bonne chanteuse parce que je ne pense qu'à t'étouffer.
Я всегда считала, что ландшафты Девона самые красивые на планете, и для меня это очень особенная ферма, потому что я здесь выросла, и это единственное место, которое я когда-либо называла домом.
J'ai toujours considéré ce paysage du Devon comme le plus bel endroit au monde... Et cette ferme m'est particulièrement chère parce que c'est ici que j'ai grandi. Et c'est le seul endroit où je me sois jamais sentie chez moi
Я... я только хотела сказать спасибо за то, что ты показал мне, что только потому что пение это единственное что я умею, это не значит, что я буду никем, если не смогу петь.
- Je suis venue seule. Ca te va? Je voulais te remercier pour m'avoir montré... que même si je ne suis douée que pour le chant, perdre ma voix ne me rendra pas nulle.
* потому что это единственное, что мне хочется делать * Когда пьешь из кубка за третье место в гольф-турнире, чувствуешь себя победителем.
À boire dans un trophée, j'ai l'impression d'être une championne.
Ну, единственное место, где меня не тошнит, это здесь. Что странно, потому что... это место всегда заставляло меня чувствовать себя плохо.
Le seul endroit où je n'ai pas de nausée, c'est ici... ce qui est bizarre parce que l'endroit me rendait malade avant.
Мне нужно подумать об этом, потому что единственное, что имеет значение - это Люси!
- Un peu de calme. Je dois y penser. Ce qui importe, c'est Lucy.
По сути, единственное, благодаря чему ты осталась жива, это потому что она стреляла в тебя с другого конца комнаты.
Tu es en vie parce qu'elle a tiré sur toi à travers la pièce.
о нет нет все отлично ты уверен, потому что единственное, что в меня проникло - это твой ноготь.
Non, tout va bien! T'es sûr? Parce que... je ne sens plus que ton ongle.
Потому ты решил утаить от меня то единственное, что - могло свернуть это дело?
Et vous m'avez caché la chose qui pouvait annuler le procès?
Жаль, что ты строишь из себя засранца, чтобы привлечь их внимание, и жаль что предлагаешь деньги, потому как это единственное, что ты можешь предложить.
Triste que tu fasses le crétin pour qu'on te voit, et que tu doives offrir de l'argent, car on ne peut t'aimer que pour ça.
Единственное, что здесь происходит, это подготовка ко дню рождения моего сына, что само по себе большое событие, потому что ему исполнится четыре.
La seule chose qui se passe, c'est que j'essaie d'être prête pour l'anniversaire de mon fils qui est très important, parce qu'il va avoir 4 ans.
≈ сли бы € не знал что к чему, € бы сказал, что ты это сам придумал, еще до мен €, потому что единственное, чего тебе не хватает, это политического веса.
Si je n'y croyais pas, je dirais que t'as rêvé de ce face à face avant moi et que la chose qu'il te manque, c'est du poids.
Поэтому я позвонил руководству обеих партий, чтобы предупредить их что нам придется срочно действовать, потому что единственное, что они ненавидят больше чем плохие новости, это быть удивленными от подобной информации.
Donc j'appelle le chef des deux parties pour les avertir que nous... nous avons dû agir parce que la chose qu'ils déteste plus que les mauvaises nouvelles est d'être surpris par elles.
Вы можете потерять единственное что когда-нибудь любили, или тех кто любил вас, но вы посмотрите на этот камень и скажете : "Я это переживу, потому что я поднялась на гору."
Vous pourrez perdre la seule chose que vous aimez ou qui vous aime. Vous allez regarder ce caillou et vous dire : "Je peux l'endurer." Parce que j'ai grimpé une montagne.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153