Пришла Çeviri Fransızca
13,133 parallel translation
Он шутил, что подарит мне её на свадьбу, и когда я вчера пришла домой, она была здесь.
Il disait qu'il me l'offrirait comme cadeau de mariage, et quand je suis rentré hier soir, c'était là.
- Я пришла как клиент.
- J'étais son client.
Расскажи ему обо всем... о том, что пришла сюда, о нас.
Dites lui tout... a propos de nous.
Я пришла домой. Он сломал замок на двери в спальне.
Quand je suis rentrée, il avait défoncé une porte.
У него была амнезия, когда я пришла. Это продолжалось несколько часов.
Il avait le regard dans le vide, en face de moi, pendant des heures.
Я думал, может потому, что ты пришла ко мне и просила жениться на себе ради страховки, возможно, ты не в порядке.
Parce que vous m'avez demandé de vous épouser pour ma mutuelle alors ça ne va pas très fort.
Католическая церковь первой пришла в Гренландию.
L'Église catholique est arrivée en premier au Groenland.
Это то, о чём ты пришла поговорить?
C'est ça que tu es venu me dire?
Когда я пришла к вам во второй раз в моей жизни я думала, что смогу найти дом здесь, что это моё место.
Quand je suis arrivé devant ta porte, pour la seconde fois de ma vie, J'ai pensé pouvoir trouver un foyer ici, que j'appartenais à cet endroit.
Пришла провести инвентаризацию.
Je voulais faire l'inventaire.
Я пришла к ним, потому что я верю в это дело.
Je suis venue à eux parce que je crois en cette cause...
Я пришла с предложением
J'ai une proposition.
Я пришла домой, чтобы покормить Хоуп, и уложить ее спать.
Je suis venue pour nourrir Hope, lui faire faire une sieste.
Она пришла не одна, брат.
Elle n'est pas venue seule, mon frère.
Пришла отдать дань уважения?
Tu es venue rendre hommage?
Если ты пришла поучать меня, оставь морали при себе.
Si tu es venue pour me faire la morale, évites.
Спасибо, что пришла ко мне сегодня
Merci d'être venu me chercher aujourd'hui.
Я пришла с предложением.
Je suis venue te faire une proposition.
Вот зачем я пришла.
- ( Des cris ) - Voilà ce que je voulais pour.
Ты пришла, чтобы напасть на меня?
Avez-vous venu à avoir un aller à moi?
* Я пришла... да, развязать вас * и предложить работу.
Je suis venue te libérer et t'offrir un travail.
* Но я сюда пришла, не чтоб под деревом жить.
Je ne suis pas montée ici pour vivre dehors.
* Но сейчас, шериф, я пришла как обеспокоенный гражданин.
Mais je suis là, shérif, en tant que citoyenne inquiète.
Я пришла предупредить тебя.
Écoute, je suis venue pour te prévenir, c'est tout.
Я не за этим пришла.
Ce n'est pas la raison de ma venue.
Я не за этим пришла.
Ce n'est pas non plus la raison de ma venue.
Я собираюсь проспать целую неделю. Кому-то пришла ужасная идея делать шоты.
Je vais dormir pendant une semaine.
Послушай, если ты пришла сюда, чтобы ностальгировать,
Si tu es venue ressasser des souvenirs...
Электра пришла ко мне, я пытаюсь помочь
Elektra m'a sollicité, je l'aide...
Я пришла к тебе.
- Je suis venue te voir.
Почему бы тебе не смотаться отсюда и дать мне закончить то, за чем я пришла?
File d'ici et laisse-moi finir ce que je suis venue faire.
Я пришла убрать Нобу и ты сказал, что поможешь.
Je suis venue arrêter Nobu, tu as dit que tu aiderais.
А, я просто пришла убедиться, что все в порядке.
Euh, je m'assurai qu'il allait bien.
Она не, она пришла не ругаться.
Elle ne cherche pas à se battre.
То есть, я пришла, чтобы спасти твою задницу, но только потому что эти крылья оказались не теми, которые ты хотел, между нами все кончено?
Je viens pour vous aider mais parce que ces ailes ne sont pas celles que vous vouliez, c'est tout? On s'arrête là?
Она пришла на свидание.
Elle a emmené un rencard.
Да. Твоя сестра пришла, хочет тебя увидеть.
Votre sœur est là pour vous voir.
Ты сказал, что дверь всегда открыта, вот я и пришла.
Vous avez dit que les portes étaient toujours ouvertes, et je les passe.
Ты пришла ко мне и настаивала на том, чтобы я работал над этим делом.
Vous avez insisté pour que je travaille sur cette affaire.
Если ты пришла прострелить меня, то сейчас самое время.
Si vous êtes venue pour me tenter, c'est le moment.
Вернее, отказался, когда ты сама пришла в мои руки.
Enfin, sauf pour moi.
И ты пришла сюда, потому что... потому что тебе больше некуда идти?
Et donc tu es venue ici car... car tu n'avais nulle part d'autre où aller?
В этот раз, Бизарро преследовала меня не как Супергёрл, она пришла за мной как за Карой.
Bizarro n'est pas venue pour Supergirl, elle est venue pour Kara.
Ты пришла на ужин, только чтобы поговорить о себе?
Es-tu venue pour ne parler que de toi?
Я пришла, потому что никогда не видела раньше твою маму в таком состоянии.
Je suis venue, je ne l'ai jamais vue dans cet état.
Ты пришла поговорить о моём браке?
Vous me traquez pour parler de mon mariage?
Но, главным образом, я пришла сюда сказать, что если вы хотите, чтобы я уволилась из Энкор Бич, я уволюсь.
Mais surtout je suis venue ici pour dire, que si tu veux que je parte de Anchor Beach, je le ferai.
A затем они обогатят поле с травой, чтобы другая корова пришла и поела.
Et ils enrichissent le champ d'herbe, ou une autre vache vient et mange.
Я пришла сюда сегодня вечером, чтобы предупредить тебя.
Je suis venue ce soir pour t'avertir.
Пришла к моему адвокату.
Je vais voir mon avocat.
Я пришла последней?
C'est moi la dernière?
пришла пора 17
пришла сюда 17
пришли 275
пришлось 173
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18
пришла сюда 17
пришли 275
пришлось 173
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18