Пришлось Çeviri Fransızca
13,711 parallel translation
Пришлось стрелять дважды.
Il y a au moins eu deux tirs.
Прости, что тебе пришлось пройти через это.
Je-I'm désolé que vous dû traverser cela.
Калебу нелегко пришлось.
Il a vécu des trucs durs.
Мне пришлось переехать обратно, потому что мама не могла пережить этого.
J'ai dû revenir à la maison parce que maman le supportait pas.
И тебе пришлось вернуться домой, потому что мамочке было тяжело.
Et vous avez dû rentrer à la maison pour prendre soin de votre mère.
- Да, а ты ведь должен приносить нам кофе. - Нам пришлось пить дерьмовый кофе.
On a bu de la pisse de vache à cause de ton absence.
Вот это, чувак. Мне пришлось рано встать и сделать их по несколько штук.
J'ai dû me lever tôt pour distribuer ça.
Жаль, что тебе пришлось увидеть меня таким взбесившимся.
Désolé de m'être énervé.
Мне пришлось обмазать его свиным жиром, чтобы проглотить.
J'ai dû mettre une bonne couche de graisse de porc pour le faire rentrer.
Ты хотел получить свою ученую степень, чтобы продвинуться по службе, а ей пришлось стать полицейским, чтобы платить за твою учебу.
Tu voulais réussir ton doctorat pour pouvoir poursuivre ta carrière, et elle devait devenir un officier de police pour payer tes frais de scolarité.
Мне тоже пришлось непросто!
Je te traitais pareil quand tu faisais ça!
И мне жаль, что вам пришлось увидеть это.
Et je suis désolé que vous ayez eu à voir ça.
Мне пришлось задержаться.
J'ai été retenu.
Пришлось вести лекцию.
J'ai du me raisonner moi-même.
Так что мне пришлось ему напомнить, чьи же это были крестьяне!
J'ai dû lui rappeler quels maudits faisans c'étaient!
Это было идеально, потому что было мило и нам бы никогда не пришлось это выполнять.
Il était parfait, car il était si doux et nous aurions jamais de le faire.
Эм, так... не хочу портить сюрприз, но, эм, если бы тебе пришлось угадывать, что... что бы ты сказал, что мы будем сегодня делать?
Um, donc... Je ne veux pas gâcher les surprises, mais, euh, si vous aviez à deviner, ce - que diriez-vous que nous faisons aujourd'hui?
Пришлось уехать со Спринг.
J'ai fait demi-tour à Spring.
Пришлось понервничать, но мы выбрались в целости и сохранности.
Tendu pendant un moment mais on... s'en est sorti indemnes.
Нам пришлось ее оставить.
On a dû la laisser.
- Пришлось её оставить.
- On a dû l'abandonner.
Поэтому мне пришлось вернуть вас в май 2016 вместо января 2016.
Alors, je dois vous ramener en mai 2016, et pas en janvier 2016.
Слушай, я понимаю, что тебе пришлось всё это сказать там, чтобы спасти свой зад. Но это не испытание, так ведь?
Je sais que tu devais dire ces choses là-bas pour sauver tes fesses, mais ce n'est pas une épreuve, d'accord?
После всего того, через что мне пришлось пройти, оно даже не работает!
Après tout ce que j'ai traversé... ça ne marche même pas!
Пол года назад вам пришлось сделать выбор... чудовищный выбор... между жизнью ребенка и моей... и вы ошиблись.
Il y a six mois, vous avez du faire un choix... un choix terrible... entre la vie d'un bébé et ma vie... et vous avez fais le mauvais.
Вам пришлось выбирать между моей жизнью и жизнью ребенка, и вы ошиблись.
Vous avez dû faire un choix entre la vie d'un bébé et ma vie, et vous avez fait le mauvais.
Мы закрывались и мне пришлось его выгнать.
J'ai dû le mettre dehors à l'heure de la fermeture.
Тебе пришлось отказаться от прислуги.
Tu dois laisser ta bonne s'en aller.
Но если Спенс и вправду виноват, почему Бену пришлось обманом заставить его признаться?
Mais si Spence est vraiment coupable, pourquoi Ben a-t-il dû la manipuler pour qu'il avoue?
Поверьте, мне пришлось убеждать мой временной остаток позволить мне убить его на ваших глазах.
Croyez-moi, pour que mon débris temporel accepte que je le tue, il a fallu être convaincant.
Мне пришлось переехать обратно к моей матери.
J'ai dû retourner habiter avec ma mère.
Мне пришлось.
Je devais le faire.
Думаешь, тебе одному пришлось тяжко?
Tu penses que tu es le seul pour qui ça a été dur?
Даже не представляю, что тебе пришлось пережить...
Je ne peux pas imaginer ce par quoi tu passes en ce moment...
Вам бы пришлось поддержать ее, так?
Vous devriez la soutenir.
Пришлось много поработать. Но у меня получилось.
Il a fallu beaucoup de travail pour en arriver là et j'ai réussi.
Да это просто к слову пришлось!
J'étais obligé de lui expliquer le contexte.
- Может, в следующий раз просто позвонишь ей, чтобы мне не пришлось везти тебя в такую даль.
La prochaine fois, appelle-la, ça nous évitera le déplacement.
Нам пришлось.
On est obligé.
- Мне пришлось.
- Je le devais.
Потому что тогда тебе пришлось бы разуть свои невинные глаза и понести всю тяжесть долбаных последствий.
Parce qu'alors tu aurais dû gonfler tes précieuses bourses de puceau et assumer le fardeau de cette sanglante issue.
Пришлось вычёсывать их две недели подряд.
J'ai dû le peigner pendant deux semaines d'affilée.
Да, я знаю, просто хотел сделать всё правильно, чтобы тебе не пришлось исправлять мои проёбы.
Ouais, je sais, je voulais juste faire quelque chose bien sans que t'aies à réparer mes conneries.
Мне пришлось.. Мне пришлось засунуть это ему в задницу.
J'ai dû le lui mettre dans le cul.
Чувак, мне пришлось.
Il le fallait.
Пришлось отвести собак проверить в ВБ.
- Mon chien a été obligé de consulter.
Эй, я ж хотел зайти извиниться за вчерашнее, потому что мне пришлось свалить...
Je voulais m'excuser à propos d'hier, de t'avoir laissé en plan.
Чтобы ей не пришлось просить меня.
Pour qu'elle n'ait pas à me le demander.
И мне пришлось сделать это, чувак.
Alors j'ai dû faire le truc.
Пришлось заняться одним делом.
Il y a toujours un truc.
- Мне пришлось.
Pas le choix.
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришло твое время 18
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришло твое время 18