Просили Çeviri Fransızca
1,860 parallel translation
Хорошо, я никогда вам не рассказывал это, но в прошлом несколько моих друзей из старшей школы уже просили меня произнести тост, и каждый раз всё заканчивалось не так уж хорошо.
Ok, écoutez, je ne vous ai jamais raconté ceci, mais au fil des années, quelques-uns de mes anciens amis du lycée m'ont demandé de faire des discours à leurs mariages, et ils ne se sont pas très bien passés.
Меня просили не говорить об этом, так что не буду.
Mais on m'a demandé de ne pas en parler, donc je ne le ferai pas.
Это то, о чем вы просили.
C'est ce que vous avez demandé.
А после они звонили и просили Зои наблюдать их.
Et Puis plus tard, ils ont appelé et ont demandé que Zoe fasse leur suivi.
Я лечила их, потому что они просили.
Je les ai traités parce qu'ils ont demandé à me voir.
Я сделала все, о чем Вы меня просили.
J'ai fait tout ce que vous vouliez.
Мои друзья просили меня остаться и еще выпить, но у меня репетиция утром.
Mes amis voulaient que je reste boire un autre verre, mais j'ai une répétition demain matin.
И людей с дипломами, которые слушали меня и просили меня поделиться и раскрыть себя, чтобы рассказать об унижении, в поисках душевного очищения.
Avec des gens diplômés qui m'écoutaient, qui me demandaient de m'ouvrir L'humiliation délibérée, cherchant l'instant de catharsis.
Ну, ладно, сэр, если позволите, мы просили вас купить фуру бутилированной воды в Бенсенвилле, но не нагромождать её в нескольких шагах от... и с учетом того, что мы сейчас, как под микроскопом...
Excusez-moi, mais on vous a demandé d'acheter un camion de bouteilles de Bensenville. Pas de les livrer à deux pas de... Et vu comme on nous observe en ce moment...
Мы согласились почти со всем, что они просили, но иногда нужно настоять на своём, понимаете?
On leur a donné tout ce qu'ils demandaient, mais parfois, il faut taper du pied.
Семья из четырех человек, которые просили не называть их имён, нашли расчленённое тело мисс МакКлинток, спрятанное под грудой листьев вблизи зоны отдыха на озере Скоттс.
La famille tient à rester anonyme. Le corps démembré était recouvert de feuilles, près du lac Scotts.
Сэр, вы просили проверить прошлое.
- Vous vouliez les antécédents.
Почему бы еще вы просили о встрече?
Pourquoi sinon avoir demandé a le voir?
Вы просили ордер.
Vous avez demandé un mandant.
Вы просили присмотреть за Шивон Мартин... У дома Мартинов неизвестный автомобиль.
La surveillance sur Siobhan Martin... ça a donné un véhicule non identifié chez Martin.
Я был почтительным сыном и делал всё в точности как они просили.
Étant obéissant, je faisais précisément ce qu'on demandait.
Мы уже просили шерифа переговорить с нами.
- Votre patron. Sauf que...
Кажется, я сделал всё, о чём вы просили.
Et bien je crois que c'est tout ce que tu m'as demandé de faire, non?
Я сделала, что вы просили. Теперь верните мне сына!
J'ai fait ce que vous avez demandé Rendez moi mon fils.!
Я сделал то, о чём вы просили.
J'ai fait ce que vous aviez demandé.
Вы просили сообщить, когда заключенный прибудет.
Vous m'avez dit de vous prévenir quand le prisonnier arriverait.
Это просто простуда но меня просили забрать её из школы
C'est juste un rhume, mais ils m'ont demandé de la garder.
Несмотря на все наши усилия, мексиканцы пересекли границу Когда мы просили Обаму остановить нелегальную иммиграцию, мы не имели в виду, что нужно сделать страну настолько паршивой, что они престанут сюда приезжать
les Mexicains ont tous retraversé. on voulait pas rendre pourri notre pays au point de les faire fuir.
Они просили показать им место аварии.
Ils ont demandé à voir l'endroit où elle s'est tuée.
Мы принесли фотографии Грейси, как вы просили.
On a apporté les photos de Gracey demandées.
Мы просили не об этом, Эрик
Ce n'était pas le but.
Вы же сами просили не разрушать его вымышленный мир.
Je ne devais pas détruire l'illusion.
Он сделал всё, о чём вы просили, и даже больше.
Il vous a exaucé. Plus encore que vous ne l'espériez.
Вот сердце девушки, как вы просили.
Le coeur de la jeune fille, comme vous l'avez demandé.
Мы с её матерью просили не торопиться с этим.
Sa mère et moi lui avons dit d'attendre.
Я что-то не помню, чтобы просили адвоката.
J'ignorais qu'il voulait un avocat.
Мы же просили не разглашать.
- Et la D-Notice?
Вот его личное дело, которое вы просили.
Voici son dossier que vous avez demandé.
Ну, вы можете нам дать фото, о которых мы вас просили.
Et bien, ce que vous pouvez faire est me donner les photos que nous vous avons demandé plus tot.
Хорошо бы вы на всё просили разрешения.
Oui, j'aimerai que vous puissiez entrer.
Вы просили меня написать имена людей, у которых есть причины на них злиться.
Vous m'avez demandé d'écrire les noms de personnes pouvant être en désaccord avec eux.
Как вы и просили.
Basée sur votre demande.
Да, я знаю, Джейк, помните, что мы просили вас отвечать "да" и "нет"?
Oui, je sais Jake, mais vous vous rappelez lorsque je vous ai dit de répondre aux questions par oui ou non?
Помнишь, мы просили исследовать Зелёного Шершня?
Ce n'est pas pour ça que j'appelle.
Вот чудо, о котором вы просили.
C'est le miracle que vous avez demandé.
Мы просили его поспешить.
- On lui a dit l'urgence.
Итак, все летали на самолете, и вас просили выключать мобильные.
Bien, vous êtes dans un avion et l'hôtesse de l'air vous a demandé d'éteindre votre téléphone.
Тот карандаш, который Тимоти просили нас создать.
Le crayon que Timothy nous avait demandé de fabriquer.
А из лесу просили передать... Валите!
Et au nom des arbres, allez-vous-en!
А вы просили его вернуться?
Lui avez-vous demandé de revenir?
Вы просили, чтобы я приехала.
Vous m'avez demandée.
- "Вы просили вас набрать". - Да. Соединяй.
Oui, oui, oui, passez-le-moi.
У меня есть информация, что вы просили на Эмили Торн.
J'ai vos informations sur Emily Thorne.
Послушай, Виктория, ты просили меня хоть раз поймать ее на блефе. Давай сделаем это сегодня вечером.
Tu voulais qu'elle montre son jeu, pourquoi pas ce soir?
Они просили меня об этом.
Elles m'ont supplié de le faire.
Я сделала, что вы просили.
J'ai rempli ma part. Je veux ce qu'on m'a promis.
проси прощения 44
просит 32
просил 53
просила 32
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22
просит 32
просил 53
просила 32
просим 45
просите 88
проси 65
просим прощения 27
просишь 17
просил передать 22