Проследите Çeviri Fransızca
274 parallel translation
Проследите за черным ходом.
Prends l'escalier de service.
И проследите, чтобы они покинули Англию.
Emmenez-les hors d'Angleterre!
Пожалуйста, проследите, чтобы ее аккуратно упаковали. Мне не хотелось бы,..
Emballez-la soigneusement.
Проследите, чтобы карри был такой, как любит генерал. Очень острый.
RappeIIe-toi que Ie commandant aime Ie curry très relevé.
Проследите, чтоб на моем столе стоял букет цветов с надписью на ленточке.
Veillez à ce qu'il y ait quelques fleurs sur mon bureau avec un petit ruban.
Вы ведь проследите, чтобы о нём позаботились?
Vous veillerez sur sa sécurité?
Проследите?
N'est-ce pas?
Проследите за ним.
Surveillez-le.
Когда все приведут в порядок свою экипировку... проследите за тем, чтобы они были хорошо накормлены и устроены.
Quand les hommes auront astiqué leur équipement, veillez à ce qu'ils soient bien nourris et installés.
Проследите за бродягой.
On nous a signalé un rôdeur.
Проследите, чтобы рабы не узнали об этом.
Que les esclaves ignorent tout.
А вы, мсье Дрэн, будьте добры, проследите за дисциплиной в моем классе несколько минут.
Mme Delassalle peut encore avoir besoin de moi. Merci.
Проследите, чтобы о ней позаботились.
Occupez-vous d'elle.
Она придёт ко мне сегодня днём и уйдёт около шести. Проследите за ней. Я пошёл.
Elle vient me voir cet après-midi et partira à 6 h. Suivez-la.
Проследите, чтобы газетчики не узнали об этом раньше времени.
Surtout, pas un mot aux journaux.
Вы проследите, чтобы весь груз отправили с ним в том числе караван?
Vous assurerez-vous que tous les bagages partent avec, y compris cette caravane? MARCO : WANG-LO :
Вы проследите, чтобы это доставили в комнату 1го старейшины?
Voulez-vous apportez ça dans la chambre du Premier Sage?
Фрисби, проследите за ней. Она может выманить информацию.
Affichez "interdit aux suffragettes".
Охрана, м-р Райли направился в лазарет. Проследите, чтобы он туда пришел.
Sécurité, assurez-vous que M. Riley arrive bien à l'infirmerie.
М-р Чехов, проследите курс - судна-астероида.
Calculez la trajectoire du vaisseau astéroïde.
После лазарета проследите, чтоб их сопроводили назад в каюты. - И оказали им заботу. - Да, капитан.
Quand ils auront fini à l'infirmerie, conduisez-les à leurs quartiers et veillez à ce qu'ils ne manquent de rien.
- И проследите, чтобы мисс Фергюссон... вернулась обратно в отель.
Sergent, veuillez déposer Mlle Fergusson à son hôtel.
Проследите, чтобы она выехала и отправилась в Лондон поскорее.
Veillez à ce qu'elle quitte la maison aussitôt que possible...
- Мистер Уоррен. - Не говорите маме. Проследите, чтобы все умылись к завтраку.
M. Warren fera procéder à votre toilette.
Проследите, чтобы этой газеты в зале не было. Ясь!
Veillez à ce que ce journaliste n'entre pas ici.
Проследите, чтобы он вырезал часть партии Бахуса.
Dans l'immédiat, elle a ce qu'il lui faut
Проследите.
Occupez-vous en.
Томас, проследите, чтобы Кларисса не заходила в прачечную около полудня...
Que Clarissa n'aille pas à la buanderie à midi.
Роузвуд, отвезите детектива Фоули в его номер в отеле, проследите, чтобы он собрал вещи и проводите его до границы города.
Rosewood, accompagnez monsieur Foley à son hôtel, faites-lui faire ses bagages, et escortez-le aux limites de la ville.
Проследите его маршрут.
Guide-le jusqu'ici.
Так проследите же! Чёрт бы вас побрал!
Retrouvez-les et qu'ils vous étouffent!
Проследите их.
Retrouvez-les.
Проследите, чтобы она приняла торазин.
Faites-lui prendre sa Thorazine.
Мистер Дейта, проследите, чтобы репликаторы обеспечили одеялами каждого мужчину, женщину и ребенка в этом лагере прежде чем наступит ночь.
M. Data, veillez à ce que le synthétiseur fournisse une couverture à chacun avant la tombée de la nuit.
Проследите за этим.
Faites-le.
Шериф, окажите мне услугу. Пожалуйста, проследите вот это.
Recherchez ça, s'il vous plati.
Мистер Ворф, проследите, чтобы служба безопасности провела полную эвакуацию этих палуб. Есть, сэр.
M. Worf, faites évacuer tout le personnel des ponts 11 et 12.
Проследите за их эвакуацией. Официальные каналы провалены. Вознаграждение прилагается.
HATER LEUR EVACUATION.
Проследите за тем, чтобы валерианское судно благополучно состыковалось.
Assurez-vous que le vaisseau valérian soit autorisé à accoster.
Проследите, что бы он был отправлен в Дэйстромский институт для публикации.
Envoyez-la à l'Institut Daystrom pour qu'elle soit publiée.
Проследите, чтобы он оставался в кровати.
Veillez à ce qu'il reste couché.
Проследите его с помощью компьютера.
- Soumettez-la... à l'Analyseur. Je m'en occupe dès que possible.
Проследите их курс.
Ne les perdez pas de vue.
Я надеюсь, что проследите.
- Je l'espère bien.
Проследите, чтобы он ни в чем не нуждался.
Veillez à ce qu'il se repose.
Проследите за ним и, он приведет нас к вашему диску.
Avec un peu de chance il nous amènera à la disquette.
Проследите, чтобы это было найдено на его теле.
Assurez-vous que l'on trouve ça sur lui.
Браген, вы проследите, чтобы Ревизору и его людям была предоставлена подходящая одежда?
Bragen, veillez à ce que l'examinateur et son groupe se voient fournir des vêtements corrects.
Проследите за этим лично, командир.
Vous m'en répondrez!
Проследите за самолетом Голливуда и Вулфмана... и пошлите к ним спасательный вертолет.
Lancez l'hélico de sauvetage.
Рики, ты и Джо проследите...
Ricky et Joe :
проследите за этим 17
прослушка 63
прослушку 21
прослушивание 32
проследить 29
проследи 260
прослежу 48
проследи за ним 31
проследим 19
проследи за этим 17
прослушка 63
прослушку 21
прослушивание 32
проследить 29
проследи 260
прослежу 48
проследи за ним 31
проследим 19
проследи за этим 17