Просто потому что Çeviri Fransızca
3,771 parallel translation
Только из-за того, что ей 24, она считает, что изысканнее всех нас вместе взятых, просто потому что пьет Бэйлис. "
Regardez là. Juste parce qu'elle a 24 ans, elle croit être plus raffinée que nous, juste parce qu'elle boit du Baileys.
Он не перелетит через сетку, просто потому что ты этого хочешь и надеешься на то, что кто-то заметит твое желание.
Il ne va pas passer par dessus le filet juste parce que tu le veux et tu espères que quelqu'un va remarquer que tu le veux.
Мы что, ковбои? И ты стрелял в Арта просто потому что запаниковал, ведь ты жалкий трус, который не привык сам делать грязную работу. Сколько гонора, сколько пафоса!
- Tu as été surpris par Art et tu as tiré sans réfléchir, parce que t'es un trouillard qui fait faire son sale boulot à sa place.
Просто потому что мы... потому что мы братаны.
Simplement parce qu'on est potes.
Мы просто не хотим, чтобы ты казнил себя потому, что ты проиграл.
On ne veut pas que tu te mettes mal parce que t'as perdu.
Потому что жить в этом доме без тебя я просто не смогу.
parce qu'être dans cette maison sans toi ça ne va pas le faire.
Мистер Найт забрал у него на уроке стул, вся эта ситуация - просто издевательство какое-то, потому что подобное происходит и на истории.
Et M. Knight a enlevé sa chaise en classe, et tout ça c'est... c'est tellement ridicule pour moi, parce que c'est ce qui c'est passé en histoire.
Потому что я сказал, что хочу серьёзных отношений, а ты сказала, что хочешь быть просто друзьями, именно это я и пытаюсь делать.
Parce que j'ai dis que je voulais une relation, Tu as dit que tu voulais qu'on sois amis, ce que je suis en train d'essayer de faire.
Потому что, как я уже говорил, я просто страховой агент.
Comme je l'ai dit, je ne suis qu'un vendeur d'assurances.
Потому что я понял, что они просто отправят кого-нибудь другого туда
Parce que ça m'a fait réaliser qu'ils envoyaient n'importe qui là haut.
Ты собираешься объяснить это или просто уйти отсюда как в той вашей фразе "все потому что ты знаменитость?"
Tu vas expliquer ça ou tu vas juste, genre, sortir comme si c'était ta phrase d'accroche parce que tu es célèbre?
Ты просто злишься, потому что проиграл.
Vous êtes juste fâché d'avoir perdu.
Я смотрю на тебя, потому что считаю, что у тебя прекрасные глаза и милые розовые щечки, что тебе достались от прабабушки, и я просто люблю тебя очень-очень.
Si je te fixe, c'est parce que tu as les plus beaux yeux et joues roses parfaites que tu tiens de ton arrière grand-mère, et je t'aime tellement.
- Ты просто злишься, потому что она действовала у тебя за спиной.
Tu es juste en colère parce qu'elle l'a fait dans ton dos.
Она, возможно, ответственна за смерть трех наших жертв, а ты просто веришь ей, потому что она сказала, что невиновна?
Elle est potentiellement responsable de la... mort de nos trois victimes, et tu la crois tout simplement parce qu'elle dit être innocente? "Je suis innocente". Je...
Теперь арестовываешь кого-то просто потому, что он так сказал?
- Vous faites ce qu'il demande?
Не могли бы Вы взяться за мое дело просто потому, что это правильный поступок?
Ne pourriez-vous pas prendre mon affai - re car c'est la bonne chose à faire?
В теории может быть множество причин, но на практике, потому, что он хочет убить кого-то, кого не так просто убрать.
En théorie, pour beaucoup de raisons, en réalité, pour tuer quelqu'un qui n'est pas facile à tuer.
Ты просто злишься, потому что проиграла пари.
T'es juste énervée parce que tu as déjà perdu le pari.
Мы просто друзья, а не пара. Мне кажется, что удача от меня отвернулась, потому что
♪ Je suppose que je n'ai pas de chance parce que ♪
Прости, что вела себя как идиотка просто потому, что Мэтти вел себя как идиот со мной.
Je suis désolée d'avoir été une imbécile avec toi juste parce que Matty a été un imbécile avec moi.
Позвольте мне задать вам этот вопрос, потому что я знаю, что мистеру Гарднеру просто нетерпится узнать, а я не хочу его разочаровывать.
- Je vais vous poser la question, pour ne pas décevoir Me Gardner.
Ник, нельзя просто сказать Эбби сделать что-то, потому что она сделает всё наоборот.
Nick, on ne peut pas dire à Abby de faire quelque chose, parce qu'elle fera le contraire.
Я просто бросаюсь на каждого встречного, потому что...
Je me jette juste dans tout ce qui s'amène parce que...
Просто потому, что мы думали, что Джо мертв, еще не значило, что все окончено.
Le fait que Joe soit mort, ne voulait pas dire que c'était fini.
Да мы просто едем обратно с вызова и я бы хотела представить себя, потому что собираюсь пройти тест на пожарного.
On était juste en train de rentrer d'une course et je voulais me présenter parce que je suis sur le point de passer le test de pompier.
Но я клянусь, я просто хотела, чтобы Питер выбрал тебя потому что, я думала, у тебя прекрасная компания.
Mais je te jure que je voulais juste que Peter te finance parce que je pensais que tu avais une société vraiment géniale.
Я просто хочу уйти домой, но мне неудобно, потому что Энди так весело.
Je veux seulement rentrer mais je me sens mal car Andy passe un si bon moment.
Потому что это звучит, будто ты просишь меня просто выбросить три года тяжелой работы и вложений в эту девочку, просто отрезать и выбросить, будто этого никогда и не было.
Parce que j'ai l'impression que tu me demandes de laisser tomber trois ans de travail acharné et d'investissement dans cette fille, de l'amputer et d'abandonner comme si rien ne s'était passé.
Так что, если я не скажу "Привет" или начну говорить о погоде в лифте или не замечу твой день рождения или даже не замечу, что ты живой, это потому, что для меня ты просто существуешь.
Donc, si je ne dis pas bonjour ou ne discute pas un peu dans l'ascenseur ou ne connaît pas ton anniversaire ou même que je ne fasse pas attention au fait que tu sois en vie, c'est parce que, pour moi, tu ne fais qu'exister.
Потому что это покрывает разработку, и вы не остаётесь в минусе, или же потеряете все просто так.
Parce que ça couvre vos dépenses en RD et ça vous sort de tout au lieu de tout perdre pour rien.
Я просто рада, что мы смогли остановить вас сейчас, потому что, если бы вас оставили в покое, кто знает, сколько тел осталось бы на вашем пути?
Je suis content qu'on ait pu vous arrêter quand on l'a fait, parce que tout seul, qui sait combien de corps seraient restés dans ton sillage?
Я не могу изменить правила просто потому, что это ваша мать.
Je ne peux pas changer les règles juste parce que c'est votre mère.
Я просто мистер сексуальность... и вообще сделал утром тапочки и шляпу, что забавно, потому что...
Et je suis pro-sexy, je veux dire, j'ai fait ces chaussons en papiers à bulles et ce chapeau après tout, ce qui est très marrant parce que...
Потому что такое ощущение, что ты просто выстрелила себе в ногу.
Parce qu'on dirait que tu viens de te tirer dans le pied.
Уверена, она просто не установила связь с ним, потому что не могла подержать его или погладить.
Je suis sûr qu'elle ne s'est pas attachée à lui parce qu'elle ne peut pas le porter ou le caresser.
– Потому что если нет, просто прошу тебя пообещать, что обратишься за помощью.
Parce que si ça ne va pas. Promets-moi de trouver de l'aide.
Теперь вы все можете называть меня сумасшедшим, потому что я уже просто слетаю с катушек!
A partir de maintenant, tout le monde m'appelle Kristin, parce que je flippe carrément là!
Слушай, извини, что не говорила тебе о конкурсе, но я просто не хотела, чтобы ты приходил, потому что я всё ещё школьница, и стыжусь своих родителей, и всей этой драмы с бывшим парнем,
Ecoute, je suis désolée de ne pas t'avoir parlé du concours mais c'est pour ça que je ne voulais pas que tu viennes, parce que je suis encore au lycée, et que j'ai des parents embarrassants, et une quantité ridicule de drame d'ex-copain, et si tu ne peux pas supporter ça, c'est pas grave...
Я просто говорю, что вы - плохая новость для злодеев, потому что вы - лучший коп.
Je dis juste t'es une mauvaise nouvelles pour les méchants, parce que t'es le numéro un des flics.
Слушай, я-я просто... хочу, чтобы ты знала, что я-я даже не поцеловал эту девушку из-за тебя, и я имею ввиду, это... это потому, что ты вошла, но я не думаю, что сделал бы что-то
Je veux juste... que tu saches, je n'ai même pas embrassé cette fille, et c'est grâce à toi, et je veux dire, c'est... c'est parce que t'es entré, mais je ne pense pas que je serais aller plus loin.
Просто я думал, что вся эта история с Сабриной закончится совсем иначе, потому что я романтик и я люблю так думать.
J'ai pensé que cette histoire avec Sabrina serait plus différente, parce que je suis romantique et j'aime penser comme ça.
Ты просто злишься, потому что Брэтт выбрал меня.
Tu es juste faché car Brett m'a choisi.
Но тест подтвердил их наличие, значит у вас просто нет симптомов, а это даже хуже, потому что вы могли заразить кого-то и не знать об этом.
Le test est positif, ce qui signifie que tu es asymptomatique, ce qui est pire car cela signifie que tu pourrais transmettre la maladie sans le savoir.
Потому что никто не знает всего, так что... просто не волнуйся.
Parce que personne ne sait rien, alors... ne t'inquiète pas.
Потому что она была не нацелена, а просто расположена- - на такой высоте, чтобы попасть Карен Ллойд куда-либо между грудью и головой, как и три остальных.
Elle était juste positionnée à la hauteur supposée frapper Karen entre la poitrine et la tête, comme les trois autres.
Я просто... я испуган, потому что волнуюсь.
Je panique parce que je m'inquiète.
Не можешь не звонить, или просто поменять свой номер, или претвориться мертвым, потому что они надоели тебе.
Tu ne peux pas arrêter d'appeler ou changer de numéro ou simuler ta propre mort parce qu'il t'embête.
- В каком мире... ( ой-ой )... мы живем, если два подростка с порванным презервативом могут "нагадить" за какими-та баками от Эплбина. имеют ребенка, отдают его на усыновление, но его не может иметь взрослый здоровый человек, ответственный, и я мог бы добавить, красивый просто потому, что каждая женщина, с которой я встречаюсь в конечном итоге ненавидит меня?
- Dans quel monde vivons nous où deux lycéens et une capote percée peuvent baiser derrière les poubelles d'un fast-food, avoir un bébé, le faire adopter, mais pas par un adulte compréhensif, responsable, et j'ajouterais, magnifique... juste parce que toutes les femmes que je rencontre
Просто будь готова выписать чек на 200 тысяч, потому что столько тебе придется потратить в ближайшие три года.
Prépare toi juste à faire un chèque de 200 000 dollars, Parce que c'est ce que cela va coûter pour les 3 prochaines années.
Слушай, я не рассказывал ( а ) тебе, что случилось потому что А ) это не твое дело и Б ) твоя реакция на то, что произошло, непременно будет даже более раздражающей, чем когда ты просто не знаешь.
Je ne vous ai pas dit ce qui est arrivé car : A ) ça ne vous regarde pas, B ) votre réaction à ce qui s'est passé sera encore plus ennuyante que si vous ne le savez pas.
просто потому 341
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что думал 182
потому что она 217
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что думал 182
потому что она 217
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385