Прощание Çeviri Fransızca
590 parallel translation
Барабаны бьют... горны трубят, всюду бежали ноги и губы были прижаты к губам на прощание...
Partout, les gens se dépêchaient et s'embrassaient pour se dire adieu.
Поцелуй меня на прощание
Bien, embrasse-moi.
Какое же это могло быть прощание.
Quels adieux cela serait.
И какое же это будет прощание.
Et quel adieu cela sera.
Какое прощание.
Quel adieu!
Поцелуешь меня на прощание, дорогая?
Un petit baiser d'adieu?
- Ты меня не поцелуешь на прощание?
- Je n'ai pas droit à un baiser?
Не поцелуете меня на прощание?
Pas de baiser d'adieu?
Это своего рода прощание.
C'est une sorte d'adieu.
Нужен оркестр на прощание?
Vous faut-il aussi une fanfare?
- На прощание?
- Un souvenir?
- Звучит как прощание.
Vous parlez comme si on ne devait jamais se revoir.
Он сказал, чтобы ты бежала отсюда, если хочешь поцеловать его на прощание, пока он не пересёк границу.
Il a dit que tu dois filer d'ici si tu veux lui dire adieu... avant qu'il passe la frontière.
Время для чувств, поцелуемся на прощание.
- D'ac. T'attends quoi?
Тогда поцелуй меня на прощание, Барт.
Embrasse-moi, Bart.
Просто на прощание.
C'est juste un bonsoir.
- Это не прощание, это... Мы еще увидимся, где-нибудь.
Si tu veux, nous nous retrouverons.
Это наш подарок на прощание.
C'est notre cadeau d'adieu.
Но ты не разрешишь мне... поцеловать тебя на прощание?
Mais si vous permettez... j'aimerais vous embrasser.
Ну вот! Это такое запоздалое прощание.
C'est leur billet d'adieu, à ces filles.
А теперь, могу ли я сказать вам несколько слов на прощание, сэр?
Puis-je vous dire deux mots avant votre départ, monsieur?
Ты не поцелуешь меня на прощание?
Tu ne m'embrasses pas avant de partir?
- Позволь я угощу тебя ужином на прощание. - Будет смешно, если я пойду в таком виде.
Ça peut être amusant, tant que je peux aller comme ça.
Он помахал мне рукой на прощание.
- Il m'a fait un geste d'adieu.
Твою неповторимую манеру раздвигать пальцы, когда ты протягиваешь руку на прощание.
Surtout ta manière d'écarter les doigts, en donnant la main...
Строгого порядка, по которому шла жизнь в Лысых Горах, не могло нарушить даже предстоящее сегодня прощание с сыном.
Rien ne pouvait troubler l'ordre strict qui réglait la vie à Lyssyïé Gory, pas même le départ aux armées, en ce même jour, du fils du prince.
Дамы и господа, эта церемония это не просто церемония, это также прощание.
Mesdames et messieurs, ce n'est pas qu'un jour de fête, c'est aussi un adieu.
Да, грустное прощание.
Oui, un triste adieu.
Я объясню, я хочу чтоб вы вгляделись на прощание в эту реку, в это солнце, зелёную траву, деревья и так далее, словом, во всё, что мне отвратительно и чему я предпочитаю французскую тюрьму.
Je veux que vous regardiez bien le ciel bleu, l'herbe verte, les arbres et le fleuve. Je les deteste tous, donc un sejour dans une douillette prison fran aise ne me derangerait pas du tout.
А на прощание я тебя поцелую.
T'embrasserai bien une dernière fois?
- Прощание с моим пианистом.
- Mon pianiste s'en va.
Ты поцелуешь свою мамочку на прощание?
Tu veux bien embrasser ta mère!
Больше всего его взволновало прощание.
Les adieux l'ont particulièrement impressionné.
"что должны мы сказать на прощание,"
Je ne sais pas Je ne sais pas
и когда я сделаю это, вы сможете поцеловать на прощание эти золотые полосочки.., на которые вы потратили 30 лет лизоблюдства.
Vous pourrez dire au revoir à vos insignes que vous avez mis trente ans à obtenir.
Нет, Эдмунд показывает ему на прощание замок.
Edmond lui fait visiter le château avant qu'il ne parte.
* Где ты теперь, когда вчера помахал на прощание
Où es-tu, toi qui m'as quitté hier
Прощание, Шоколадный Мусс.
Adieu, Mousse au Chocolat.
Глоток на прощание.
Un dernier verre pour la route?
Нежный поцелуй на прощание.
C'est un beau baiser d'adieu.
Прощание - странное ощущение.
Cela donne un sentiment curieux, les adieux.
Поцелуйте ее на прощание.
Embrassez-la. Elle en a besoin.
Разве ты не скажешь что-нибудь на прощание?
Cela t'indiffère?
- Саавик... это прощание.
Saavick... c'est un adieu.
Поцелуй меня на прощание, и пиши мне, пока меня нет
Embrasse-moi Écris-moi quand je serai loin
ƒумаю, это прощание.
Je crois qu'il faut se dire au revoir
Думаю, он не будет возражать, если мы выпьем на прощание.
Je suis certain qu'il ne nous en voudrait pas de faire un pot de départ.
На вечер, на прощание, перед тем как ты уедешь домой.
C'est pour ton dernier soir, avant que tu rentres chez toi.
Я решил, что это неплохой подарок на прощание.
J'ai pensé que ça serait un joli cadeau d'adieu.
И он пришла, чтобы на прощание подарить поцелуй.
"Elle était venue me dire au revoir."
Что же, может, поцелуешь старину Джимми на прощание?
Si tu donnais un baiser d'adieu au vieux Jimmy?