Разум Çeviri Fransızca
2,554 parallel translation
107 минут. Как раз достаточно, чтобы пройти через все пять фаз быстроволнового и медленноволнового сна. Очистив свой разум для трудового дня.
Juste assez de temps pour effectuer les cinq étapes de sommeil REM et non REM, permettant à votre cerveau d'être reposé pour cette dure journée.
Напрягите разум.
La force de l'esprit.
Я имею ввиду, мы решили держать наш разум открытым, но мы собираемся верить в созданий которые прячутся в маслянных картинах и которые по какой-то причине обиженны на статуи?
Je veux dire, je sais qu'on doit être ouvert d'esprit, mais devons-nous réellement croire en des créatures qui peuvent se cacher dans des tableaux et qui semblent avoir de la rancune envers des statues?
Если мы не потеряем разум и будем держаться вместе, мы выживем.
Si nous gardons la tête froide et que nous restons ensemble, nous passerons cette épreuve.
это разум над телом.
C'est l'esprit sur le corps.
Ну это затуманило его разум, но идею сыграть самому подал не Винс.
Ça a troublé son jugement, mais la décision de faire la cascade, ne venait pas de Vince.
Они чтут только Разум с большой буквы.
Eux, ils n'adorent que la raison avec un R majuscule.
Эти идиоты не поняли, что их разум виновен во всех преступлениях века.
Ces idiots n'ont pas réalisé que leur raison est coupable de tous les crimes.
Там, где разум отказался от Бога, человек стал ничем.
Là où la raison s'est affranchie de Dieu, l'homme a été piétiné.
Она стремится посеять смуту, заставив наш разум сомневаться.
Il veut créer la confusion. Vous pouvez certainement compter sur cela.
Очисти свой разум.
Fais le vide dans ta tête.
Мой разум сейчас чист как никогда прежде.
Je n'ai jamais eu l'esprit aussi clair.
И мой разум полностью изменился, а это не так уж просто.
Mon état d'esprit a complètement changé, ce qui n'est pas facile à faire.
Однако мой разум и память еще не оправились в полной мере.
Mais les sequelles mysterieuses concernent mon esprit et ma memoire.
Она начинает терять разум.
Elle commence à décliner.
Если ты откроешь мне свой разум, я смогу показать тебе.
Ouvre-moi ton esprit. Je vais te montrer.
Как он потерял свое имя, как он потерял свой... разум.
Et comment il a perdu son identité, sa santé mentale.
Ну, для начала хорошо бы просто открыть свой разум.
Bien, pour commencer il faut simplement ouvrir votre esprit.
"Глаз видит только то, что разум готов воспринять".
"L'oeil voit seulement ce que l'esprit est préparé à comprendre".
Твой разум может сопротивляться долгое время.
Ton esprit ne peut résister si longtemps.
Вы сказали д-ру Харлану, что они затуманивали ваш разум?
Vous avez dit au Dr Harlan combien les médicaments vous diminuaient.
Она была в разгаре кошачьей драки с какой-то леди, которая брызнула в нее из газового баллончика. Мы думаем, что Сайлас мог контролировать разум своих новых друзей.
On pense que Silas pourrait mentalement contrôler de nouveaux amis.
Это, должно быть, Сайлас контролирует твой разум.
Ça doit être Silas, contrôle de l'esprit.
Как досадно, что придется разрушить такой прекрасный разум.
Quel dommage de devoir détruire un esprit si parfait.
Ты чувствуешь, что превращаешься в другого человека, как будто твой разум не принадлежит тебе.
T'as l'impression de devenir une personne différente, comme si ton esprit n'était pas le tien.
Вместо того, чтобы использовать мой разум, я сделаю дела старым способом
Au lieu d'utiliser mon esprit, je dois faire les choses normalement.
Он любит, когда мой разум остается трезвым.
Il aime que je sois vive
Боб... у нее же разум ребенка.
Bob... elle a la conscience d'un enfant.
Его разум всегда работает.
Son esprit fonctionne toujours.
Я же сказал : мой разум открыт.
Je te l'ai dit... j'ai l'esprit ouvert.
Ну, я думаю, как учёный, это моя работа-держать разум открытым, так что...
Bien, je suppose qu'en tant que scientifique, c'est mon travail d'avoir l'esprit ouvert, donc...
Он нападет не только, знаешь, на твой желудок, но и на твой разум, понимаешь?
Ca t'attaques, mais pas seulement ton estomac, mais ton esprit, tu vois?
И те из вас, кто меня знает, в курсе, что я не имею привычки брать за руки незнакомцев, но... Я думаю, тогда моя душа поняла то, что тело и разум не успели осознать.
Et pour ceux qui me connaissent, ce n'est pas dans mes habitudes de prendre la main des gens que je n'ai jamais rencontré auparavant, mais... je crois que mon âme savait quelque chose que mon corps et mon esprit ne savaient pas encore.
Лукас свихнулся... что, если путешествия во времени как-то изменяют разум?
Lucas s'est perdu dans un puits sans fond... et si le voyage dans le temps pouvait affecter l'esprit?
Это иронично : обсуждать свободу воли с вампиром, контролирующим разум.
C'est ironique de parler de libre-arbitre avec un vampire qui contrôle l'esprit.
Мой разум переполнен этими мучительными воспоминаниями.
Mon esprit est rempli de ces souvenirs tortueux.
1000 лет воспоминаний, и это то, что беспокоит твой больной разум?
1 000 ans de souvenirs, et c'est ce qui sort de ta fièvre?
Думаешь, это смешно? Вторгаться в мой разум?
Tu crois que c'est drôle, de jouer avec mon esprit?
Как так получается, что когда ты рядом и никого нет поблизости Я внезапно вспоминаю, что ты только что сказал мне что ты вампир и контролируешь мой разум
Pourquoi, quand tu viens me voir et qu'on est seuls, je me rappelle que tu m'as dit être un vampire en train de me contrôler?
Искусственный разум развивается, и любой раздел математики может быть встроен в программную систему.
L'intelligence artificielle évolue et tout article de maths peut être intégré dans un système informatisé.
Я обещаю тебе, за 90 минут твой разум посетит такие места, где ты ни разу не была.
Je te promets que pendant 90 minutes, ton esprit va voyager vers des endroits où tu n'es jamais allé.
Потому что каждый раз, когда я закрываю мои глаза, мой разум продолжает работать.
Car à chaque fois que je ferme les yeux, mon cerveau continue de penser.
У него есть разум!
Ce n'est pas un déviant!
Когда твой разум сливается с разумом зверя, ты начинаешь вести себя, как он.
Lorsque l'on fusionne avec un animal, on adopte un peu son comportement.
Думаю обезболивающее средство затуманило твой разум, Эд.
Les analgésiques vous embrouillent l'esprit.
Очисти свой разум.
Vide ton esprit.
Говорят чистый стол создает чистый разум но в моем все еще была путаница.
On dit qu'un bureau propre crée un esprit clair, mais le mien est toujours en bazar.
Так почему бы тебе не взять под контроль разум целого города и не выяснить где я держу её?
Alors pourquoi ne contrôlerais-tu pas toute une ville pour découvrir où je la retiens?
Я пытался подружиться с ведьмой и проанализировать ее разум выяснить, где она скрывает якорь, И ты, все вы должны делать все, чтобы он оставался мертвым.
Je me rapprocherai de la sorcière et passerai au crible son esprit, déterminer où elle cache l'ancre, et toi, tout ce que tu as à faire est de le garder mort.
Твой разум не такой, как раньше.
Papa, j'essaie de t'aider.
У него есть разум.
Peut-être... Enfin, voilà.
разумеется 8383
разумное решение 19
разумно 256
разумеется нет 99
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумная мысль 17
разумеетс 28
разумное решение 19
разумно 256
разумеется нет 99
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумная мысль 17
разумеетс 28