Родителям Çeviri Fransızca
2,077 parallel translation
верните всех этих детей их родителям.
248 ) \ frz4 } DANS LA MOUISE Rendez ces enfants à leurs parents.
Мы можем сказать твои родителям, что мы усердно работали, откладывали деньги.
On pourrait dire qu'on a travaillé dur et fait des économies. Et acheté cette maison.
Почему бы тебе не взять Зию к родителям на праздник, пока я буду лечить аллергию в одном из не-отмечающих-Рождество штатов?
Peut-être que ma mère aurait une théorie là dessus. Pourquoi ne pas emmener Zia chez tes parents pour Noël pendant que je soigne mes allergies dans un des Etats où Noël n'est pas fêté?
Вы можете сказать его родителям, что это был не несчастный случай?
Avez-vous dit à ses parents que ce n'était pas un accident?
Я устал, пока помогал родителям переезжать обратно в город.
Je suis crevé d'avoir aidé mes parents à emménager.
Завтра я уезжаю с детьми к родителям на Кейп-Код.
Demain, j'emmène les enfants chez mes parents à Cape Cod.
Она с детьми уезжает до воскресенья к своим родителям.
C'est vrai. Elle emmène les gosses chez ses parents jusqu'à dimanche.
Я зашел к твоим родителям и они мне сказали.. .. что ты здесь торчишь.
C'est tes parents qui m'ont dit que tu étais là.
Твоим родителям гореть в аду.
Vos parents mériteraient de brûler dans l'étang de feu éternel de l'enfer.
Если кто-нибудь из друзей хотел остаться у нас с ночевкой, то родителям говорил, что ночует у кого-нибудь другого.
Si mes copines voulaient dormir à la maison, elles étaient obligées de mentir à leurs parents.
Вы не расскажете родителям. И не расскажете друзьям.
Vous dites rien à vos vieux ni à vos amis.
Я еду к родителям, а он...
Je vais voir ma famille, et il...
Я не сказал родителям, потому что они не смогут ничего с этим поделать.
Je n'ai rien dit à mes parents parce qu'ils n'auraient rien pu faire.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
Mon frigo est vide, j'ai 4 dollars sur mon compte et je vais chez mes parents dans une voiture trop chère.
Только не говорите, что это же мне придется сказать их родителям.
Ne me dites pas que c'est ce que J'aurai à dire aux parents.
Худшими были дни, когда доктор рассказывал моим родителям что делал со мной тетя Хелен.
Le pire jour a été le moment où mon médecin a raconté à maman et papa ce que Tante Helen m'avait fait.
Да, я снимаю отсутствие фейерверка, чтобы потом показать твоим родителям, что мы приехали впустую.
Oui, je filme l'absence de feu d'artifice pour montrer à tes parents qu'on était là pour la non-fête.
Не забудь оказать почтение несчастным родителям Брендана.
Va faire tes condoléances aux parents de Brendan.
— Пожалуйста, не говори родителям.
- S'il te plait ne le dis pas à mes parents.
— Ты же не скажешь родителям, правда?
- Tu ne le diras pas à mes parents?
Если я тебе расскажу кое-что, ты пообещаешь не говорить моим родителям?
Si je te dis un truc, tu promets de pas le répéter?
- Чтобы досадить родителям, наверное.
Sûrement pour emmerder mes parents.
Ты действительно нравишься моим родителям.
Mes parents t'aiment beaucoup.
И доставишь ее родителям завтра к этому времени.
Vous allez la ramener à ses parents avant demain soir.
Рот откроешь, отрежем твоей жене башку и отправим родителям по почте.
Si tu éternues, la tête de ta femme finira en paquet cadeau.
Репортёр позвонил моим родителям, и спросил их, зачем я хотела покончить с собой.
Un journaliste a appelé mes parents, et leur a demandé pourquoi j'ai tenté de me suicidé.
Я должна это сфоткать. Я должна показать это родителям.
Faut que je montre ça à mes parents.
Нужно было отдать их родителям, но я..
Elles doivent revenir à ses parents, mais je...
Но мы должны возвращаться домой к детям и твоим родителям.
Mais on doit rentrer à la maison avec les enfants et tes parents.
Ну, ты всегда можешь переехать назад к родителям, да?
Tu pourrais toujours réaménager chez tes vieux, pas vrai?
Я получил степени, чтобы угодить своим родителям, но потом попал в черный список за публикацию большого прорыва в области предупреждения преступности в национальном журнале криминалогии.
J'ai eu les diplômes pour mes parents, mais on m'a mis sur liste noire pour avoir publié un article sur la prévention contre le crime dans le Journal de Criminologie.
Таким образом, ты вовлек себя в унижение вместо того, чтобы прийти в своим родителям?
Donc, tu t'es laissé humilier au lieu d'affronter tes parents?
Ты так и не сказала родителям о мистере Карпентере.
Tu n'as toujours pas parlé à tes parents de Mr Carpenter?
Я всё ещё не понимаю, почему ты не хочешь рассказать своим родителям.
Je ne comprends toujours pas pourquoi tu n'en parle pas à tes parents.
Ты до сих пор не рассказала родителям про мистера Карпентера?
Tes vieux savent pas pour Carpenter?
Не уверена, что вообще должна показывать вам это, но как родитель родителям, думаю, это может изменить ваше восприятие ситуации.
Je ne devrais pas vous montrer ça. De vous à moi, ça peut changer votre implication dans cette histoire.
подождите. на этот раз я хочу услышать правду. Ребенка вернули родителям? — Вишневый пирог.
L'autre affaire concernant cet homme, je veux savoir si on a retrouvé l'enfant?
Я делаю фотографии всех девочек, что бы показать их родителям, где они находятся.
J'ai pris une photo de toutes les filles pour montrer à leurs parents où elles sont
Помочь так, как ты "помог" моим родителям?
Aider, comme tu as "aidé" mes parents?
Я сказала родителям, что ты практиковался.
J'ai dit aux parents que tu t'étais entraîné.
А с чего бы родителям помогать?
Pourquoi les parents aideraient?
Я устроил своим родителям настоящий ад.
- Tes grands-parents ont vécu l'enfer.
Я открылась родителям
- J'ai fait mon coming out.
Я сказала о нас своим родителям.
J'ai parlé à mes parents de nous.
Это из-за того, что я рассказала своим родителям? Нет.
C'est parce que je l'ai dit à mes parents?
Что, если я делаю это только назло своим родителям.
Et si je fais ça juste pour embêter mes parent?
У меня еще долг за обучение в меде, и родителям нужна помощь с ипотекой.
J'ai encore mon emprunt étudiant et mes parents ont besoin d'aide pour celui de leur maison.
Родителям уже сообщили?
On a averti les parents?
Вы позвонили их родителям?
Vous avez appelé les parents?
Позвоните родителям или назад в тюрьму.
Appelez papa-maman, ou tirez 2 jours.
Пойду-ка я сообщу родителям последние новости.
Je vais voir les parents.