Рождение Çeviri Fransızca
634 parallel translation
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
Я не могу отследить рождение всех детей в Лоялтоне.
Je ne peux pas être au courant de tout.
Забавно. Не важно, как часто рождаются дети, и сколько их в доме очередное рождение - всегда значимое событие.
C'est marrant, mais même si ça arrive souvent et qu'on a déjà plein d'enfants, c'est toujours un grand moment.
Ты помнишь рождение этого малыша!
Vous avez su pour le petit dernier.
День рождение мистера Семпсона. Как я могла забыть?
Vous ne m'auriez pas pardonnée de l'avoir oublié.
- Рождение 5 близнецов.
Avoir des quintuplés.
Сегодня ее день рождение
Aujourd'hui est son anniversaire.
Поэтому я и решил, что можно потратить немного денег И отпраздновать его рождение.
C'est pourquoi nous devrions dépenser un peu pour célébrer avec style et sauver la face avec les voisins.
Рождение первого ребёнка.
La venue du premier enfant...
Спасибо. Знаешь, я очень благодарен судьбе за твоё рождение.
Je me faisais une joie de fêter ce jour.
- Всюду смерть, а у нас рождение.
- C'est un peu comme accoucher.
И был объявлен великий праздник... по всему королевству... Чтобы каждый, от мала до велика... мог отпраздновать рождение маленькой принцессы.
On proclama un jour de fête à travers le royaume, afin que tous, riches ou pauvres, puissent venir rendre hommage à la petite princesse.
Зря я, конечно, её рождение снимал.
Je regrette tant d'avoir filmé sa naissance.
Этот плач всего лишь рождение новойжизни.
Ça? Il ne pleure pas, il aborde une autre vie.
Это их - их образец поступка, рождение линчевания... болезнь приносящая недоношенных детей.
C'est... la base de la délinquance, l'origine des lynchages, la maladie transmise génétiquement.
Рождение и смерть. День и ночь. Счастье и печаль.
La naissance, la mort, le jour, la nuit, le bonheur, la tristesse, la rencontre, la séparation.
Новое рождение, солнца и этих планет! ( СМЕЁТСЯ )
La naissance d'un nouveau soleil et de ses planètes!
Я согласен дать кому-то рождение, в теплоте твоего живота, если это принесет тебе счастье.
J'accepte tant que le bébé grandit dans ton ventre car à l'intérieur on est heureux.
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Comme la chienne qui ne sait compter que jusqu'à trois, vous n'acceptez pas ce que vous ne comprenez pas comme la nature divine mais terrifiante de l'accouchement.
Это рождение, которое нас объединило, это не только рождение младенца Иисуса, это и наше рождение.
Cette naissance, dont nous nous réjouissons, ce n'est pas avant tout celle de l'enfant Jésus, c'est la nôtre.
Ненавижу всех женщин. Рождение, плодовитость, суеверие.
Je hais toutes les femmes, la naissance, la fécondité,
Я видел его рождение.
- J'ai vu la naissance. - Monsieur?
Единственным было рождение Его.
II est unique par sa naissance.
Рождение Иисуса, Его жизнь, смерть и воскресение Его - всё это и доказывает, что Иисус и есть Тот, Кем Он Себя называл - Сын Божий и Спаситель всего человечества.
La naissance, la vie, la mort, et la résurrection de Jésus sont autant de preuves que Jésus est bien le Fils de Dieu et le sauveur de tous les hommes.
Рождение современной науки, которая является слиянием наблюдений и теории, повисло на краю пропасти из-за их взаимного недоверия.
La science moderne... fusion de l'observation et de la théorie... vacille au bord du précipice de leur méfiance réciproque.
Если мы прокрутим Орион вперед во времени, мы увидим рождение и смертельные взрывы десятков звёзд, вспыхивающих и угасающих, как ночные светлячки.
Si nous projetons Orion dans l'avenir... nous voyons naître et exploser des dizaines d'étoiles... clignotant comme des lucioles, la nuit.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mais peut-être que d'autres êtres, bien plus avancés que nous... voyagent dans le futur et le passé lointains... non pas quarante malheureuses années en arrière... mais pour assister à la mort du Soleil... ou à l'origine du cosmos.
Если рождение вселенной было первого января, то Млечный путь сформировался только к маю.
Si l'univers était né le 1erjanvier... la Voie lactée ne serait apparue qu'au mois de mai.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
La naissance d'un enfant évoque le mystère d'autres origines... la naissance et la mort des planètes, l'infini et l'éternité.
Я вижу мучительное рождение горы.
Les douleurs de l'enfantement d'une montagne!
Отметим рождение ребенка.
On va fêter la naissance.
Или лицезреть рождение Христа.
4 JUIL 1776 Ou assister à la naissance du Christ.
Рождение нового мира ждёт твоего удара.
La naissance d'un nouveau monde... attend que vous donniez le coup fatal.
Рождение. Возрождение.
Naissance, renaissance.
- Это совершенно... рождение Вселенной?
Mais c'est impossible! c'est presque comme si... Est-ce la renaissance d'un univers?
Рождение мертвого ребенка без души.
La mort de l'enfant sans âme.
Помнишь ли ты... своё рождение?
Te souviens-tu... de ta naissance?
И черная икра. Смерть и рождение.
... et le caviar - mélange de mort et naissance.
Твое рождение - клеймо на всем роду людском.
Tu es une malédiction pour l'humanité.
Сегодня я должен был приехать к ней на день рождение.
C'est son anniversaire aujourd'hui.
[Мужчина] Я просто спрашивал себя, "Куда же мой семилетний сын спрятал деньги... отложенные на день рождение отца?" [Смеется] Я открыл коробку.
Tout en me demandant... où mon petit garçon de 7 ans... a trouvé l'argent pour mon cadeau de fête des pères... j'ai ouvert le paquet... et à l'intérieur, j'ai trouvé... le gant de base-ball d'Eugene.
Прошу, избавь меня от этих проповедей про второе рождение и скажи прямо :
Épargne-moi le discours de la foi retrouvée.
Ѕлагословен век, увидевший рождение ƒон ихота Ћаманчского, раба несравненной ƒульсинеи.
Heureux fut le jour qui vit naître don Quichotte de la Manche, serviteur de la sans pareille Dulcinée!
Бог или дьявол ответственен за такое рождение?
Est-ce Dieu ou le Diable le responsable d'une telle naissance?
Майк, хочешь прийти ко мне на день рождение завтра?
Mike, c'est ça? Tu veux venir à ma fête demain?
"Рождение боли" Роман Энн Робертс
Douleur de naissance UN ROMAN D'ANNE ROBERTS
Ты считаешь, что рождение ребенка не основание для использования восклицательного знака?
Tu n'es pas d'avis qu'une femme venant d'accoucher mérite un point d'exclamation?
Дать рождение звезде.
Donner naissance à une étoile.
Думаете, что это существо будет благодарно за свое рождение?
Croyez-vous qu'il vous remerciera de sa naissance monstrueuse?
Время не имеет здесь значения вы можете вернуться и увидеть рождение.
Bien sûr. Le temps ne signifie rien, ici.
Чьё рождение для тебя более важно : человека или богини?
Quelle naissance est plus importante à tes yeux, Eva? Celle d'un mortel, ou celle d'une déésse?