Романы Çeviri Fransızca
357 parallel translation
В театр мне позволено ходить только на классику, нельзя читать романы, которые отец публикует...
On m'interdit le théâtre, sauf les classiques. On m'interdit les feuilletons dans le journal ainsi que les histoires de crimes.
Там начались многие романы Солнечной Долины.
CÉLÈBRE CORRESPONDENT DE GUERRE EN VISITE À SUN VALLEY
А я пишу дешевые романы.
Mais j'écris des romans à 4 sous!
Ваши романы здесь очень популярны. Не правда ли, сержант? Очень популярны, сэр.
Vos romans sont très lus, ici, n'est-ce pas?
Она читает иностранные романы.
Tu l'as dit! Elle lit des tas de traductions.
Я не люблю романы.
Je n'ai jamais aimé les promenades d'amoureux.
Конечно, я начала крутить романы.
Oui, je suis sortie avec des hommes.
Сегодня утром после твоего звонка я лишь сказала ему, что ты пишешь детективные романы, и что однажды мы уже встречались.
Je lui ai dit que vous écriviez des romans policiers et que nous avions fait connaissance...
Джентльмены не крутят романы со служанками на глазах у матерей!
On ne courtise pas une domestique sous le toit de sa mère!
Вы любите детективные романы?
Vous aimez les romans-feuilletons?
Романы, рассказывающие о ваших временах.
Les romans qui traitent de votre époque.
Только мимолетные романы.
Quelques passades sans lendemain.
Все романы в какой-то мере автобиографичны.
Tous les romans sont toujours un petit peu autobiographiques.
Он позволяет себе быть таким грубым, как будто он сам пишет те романы, которые издает.
Monegasque, de surcroit. Il s'arroge le droit d'etre aussi grossier que s'il ecrivait lui-meme les romans qu'il publie.
Тебе надо писать кулинарные книги, а не романы!
Papa écrirait mieux un livre de cuisine!
Не нужны мне ни пьесы, ни романы, ни стихи, понятно?
Les pièces, les romans, la poésie - je n'en ai pas besoin.
Слушай, Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное, но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины.
Écoute, toute femme qui... se repose sur un lit, s'admire dans un miroir en se coiffant, qui brode des tapis, qui lit des romans, uniquement occupée de son bien-être, peut, en effet, être supérieure à un animal,
Я читаю романы? Ты знаешь, я не могу.
Je lis des romans?
Лекарства для печени, транквилизаторы, новые романы и всякого рода снотворное.
Médicaments pour le foie, tranquillisants, nouveaux romans et soporifiques en tout genre.
Теперь он взялся читать бульварные романы о марсианах.
Il s'est mis à lire des histoires de martiens.
- Мне тоже нравятся научно-фантастические романы.
Moi aussi, j'aime la science-fiction.
Я хочу послушать. Люблю романы.
J'aime les histoires.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня.
Tu trouves idiot l'amour entre ados et tu as commencé à sortir avec moi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * puis tu as compris que tu étais amoureux de moi, que c'était sérieux et...
- И крутить романы.
Et baiser d'autres gens.
Это верно, зачем презирать популярные романы?
Mais c'est vrai, pourquoi ce mépris pour les romans populaires?
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
On lit des aventures, des romans, des revues...
Я работал редактором городских новостеи в газете, и писал пользующиеся успехом романы.
J'étais rédacteur des Echos Urbains au Courier de l'Escaut et j'écrivais des romans qui marchaient plutôt bien.
Кажется, он писал шпионские романы.
Il écrivait des romans d'espionnage.
В каком духе были эти шпионские романы?
Quel genre?
Я имею в виду все ваши детективные романы, мэм.
Je parle de vos romans.
Вот вам. Как Агата Кристи сказала, когда кто-то спросил её почему она не писала романы другого рода,
Agatha Christie a dit quand on lui a demandé pourquoi elle n'écrivait pas autre chose :
Нет, я знала что у Йела были романы.
Je savais que Yale avait des aventures.
И по ночам читающей романы, которые она так любила.
Et la nuit lisant ces romans qu'elle aimait tant.
Это просто романы.
Ce sont des romans.
Эти романы – истории девушек, которые здесь жили.
Je me sers de l'histoire des filles qui vivent ici.
Что за романы? Я бы их почитала.
Laisse moi jeter un oeil. j'adore les lire.
Конечно, я прочла все ваши романы, я ваша поклонница!
Mais j'ai lu toutes vos nouvelles! Je suis un fervent admirateur!
Романы для женщин, духовные книги для мужчин!
Romans pour les femmes, livres sacrés pour les hommes!
Романы для женщин, духовные книги для мужчин.
Romans pour les femmes, livres sacrés pour les hommes.
Романы для женщин, духовные книги для мужчин.
Livres sacrés pour les hommes, romans...
Романы для женщин, духовные книги для мужчин.
Romans pour les femmes, livres sacrés...
Я пишу только приключенческие романы.
Je n'écris que des romans d'amour.
Означает ли это, что вы прекращаете писать романы?
Allez-vous arrêter d'écrire des romans?
Романы - это романы. Не относись к этому слишком серьёзно.
Une nouvelle est une nouvelle
Понимаете, она писатель. Романы...
Elle est écrivain, vous savez?
Романы - вымысел. Они нереальны!
Mais c'est du roman!
Жизнь не похожа на романы.
Mais la vie, c'est pas un roman.
Вам нужно писать романы.
Je crois que vous pourriez écrire des romans Prince
Художественные романы.
Des romans, j'espère.
Я помню, как, затаив дыхание, читал марсианские романы Эдгара Райса Берроуза.
Je me rappelle ma fascination pour les romans d'Edgar Rice Burroughs.
— А я пишу романы!
Et moi j'écris des romans!