С самого детства Çeviri Fransızca
366 parallel translation
О, я ждал такой возможности с самого детства.
Depuis mon enfance j'attends un tel moment.
С самого детства для меня не существует никого, кроме нее.
Depuis qu'on est petits, je n'ai jamais aimé qu'elle.
С самого детства.
Depuis son enfance.
Потому что я освободил нечто внутри себя,.. нечто, что с самого детства было подобно камню,.. жгущему мое сердце, мой мозг,..
Parce que j'ai libéré en moi quelque chose qui faisait pression dans mon cœur
Я влюблен в нее с самого детства.
Je l'ai aimée depuis le patin à roulettes.
Вероятно, это невроз с самого детства.
Il faut rechercher l'origine dans son enfance.
Я любил Сабрину с самого детства, но она всё время сидела на дереве!
Sabrina et moi, on s'aime depuis toujours.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Tu sais... j'ai toujours rêvé d'être une actrice de Broadway. Déjà petite.
Он сын моего покойного брата. И я опекаю его с самого детства, когда ему было еще 10 лет.
Le fils de mon frère décédé... qui est sous ma tutelle depuis l'âge de 10 ans.
С самого детства только это.
Rien que ça, depuis que vous étiez petits.
Она была с нами с самого детства.
Elle vit avec moi depuis son enfance.
И еще кое-что, капитан. Если она с самого детства жила дикаркой, как объяснить, что она поладила с нами?
Autre chose, si Miri se comporte en sauvageonne depuis son enfance, comment expliquer qu'elle reste avec nous?
С самого детства, с самой нашей первой встречи я не переставал любить Рицуко.
Ce n'est pas vrai. Depuis la première fois, enfant, où je l'ai rencontrée, Ritsuko n'a pas cessé de me plaire.
Губы, которые с самого детства только и делали, что насмехались надо мной.
Oui, ces lèvres qui depuis l'enfance n'ont fait que se moquer de moi.
Я ненавижу Его с самого детства!
Depuis que je suis toute petite, je le déteste.
С самого детства с Ивао вечно были проблемы.
Mon fils a toujours été un problème.
С самого детства, если не положить еду перед его носом, он останется голодным.
Depuis qu'on est enfant, s'il n'avait pas sa nourriture devant lui, il ne mangeait pas.
Я знаю преподобного с самого детства и нежно люблю.
Veuillez applaudir le révérend. Cet homme est mon révérend depuis mon jeune âge, et je l'aime beaucoup.
Я с самого детства была тебе обузой.
Je te pèse depuis enfant...
- С самого детства мне приходится вставлять затычки.
J'en souffre depuis tout petit. C'est pourquoi je mets du coton.
Я боялся темноты с самого детства.
Depuis toujours, j'ai peur du noir.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Je n'ai connu que la violence depuis ma plus tendre enfance.
Дорогая мама с самого детства я хотел увидеть свой портрет на долларовой купюре. И с вашей помощью я этого достигну.
Chère Martha, depuis tout petit, je rêve d'être sur les billets d'1 $ et avec votre aide, j'y arriverai.
Никто об этом не знал. Это было ее секретом с самого детства.
Elle le cachait depuis son enfance.
Это мечта всей моей жизни с самого детства.
J'en rêve depuis ma plus tendre enfance.
С самого детства они были предназначены друг для друга.
depuis leur tendre enfance ils ont été destinés l'un à l'autre.
Знаешь с самого детства я умею поднимать монетки пальцами ног. Да?
Tu sais... depuis toute petite, je ramasse des pièces avec mes orteils.
- С самого детства.
Depuis tout gamin.
Лошадей обычно укрощают с самого детства. Жеребцов кастрируют, когда им исполняется два года, чтобы смирить их нрав.
Et quand ils sont trop vieux pour travailler ou être chevauchés pour le plaisir dépecés et vendus comme viande pour chien.
Знаешь, с самого детства я ненавидел убийства.
Tu sais, j'ai toujours refusé de marcher dans cette combine.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Mon frère s'arrête parfois de respirer la nuit.
Из-за нее я с самого детства интересуюсь Египтом.
C'est de là qu'est né mon amour pour l'Egypte.
С самого детства.
Depuis que je suis tout petit.
А знаешь, Хауди. Я смотрю твои выступления с самого детства.
Je te regarde depuis que je suis tout petit
Думаю, с самого детства.
Je crois que ça date de quand j'étais petite.
Билл и Пол Аллен знали друг друга с самого детства.
Bill et Paul Allen se connaissaient depuis l'enfance.
Это может выглядеть странно, но я мечтала об этом с самого детства.
C'est un peu fou, mais j'en rêvais depuis toute petite.
Я у тебя с самого детства такой унылой физиономии не видел.
Ca me rappelle quand t'étais môme.
С самого детства ты всегда меня оставляла...
Depuis que je suis toute petite, tu m'as toujours laissée seule.
Это моя проблема с самого детства.
J'ai ce défaut depuis toujours.
Ты всегда старался защитить меня, с самого детства.
Tu veux toujours me protéger.
С самого детства мы с мамой всегда были вместе.
Ma mère et moi avons toujours passé tout notre temps libre ensemble.
Я мечтал об этом с самого детства!
Enfant, j'en rêvais déjà.
Мы не можем больше тусоваться у магазина из-за предписания полиции. Что дикое заподло, потому что это наш с Бобом магазин с самого детства.
On ne pouvait plus traîner devant l'épicerie, à cause d'une décision de justice, ça craint vu que moi et Silent Bob on zone là-bas depuis qu'on est petits.
Лежит здесь с самого детства.
Elle est ici depuis toute petite.
с самого детства он думал, что правила не для него.
Depuis son enfance... il n'a jamais su respecter les règles.
Летает с самого детства.
Il est imprévisible.
Я была с Лестером с самого детства.
Je suis avec Lester depuis toute petite.
С самого... детства.
Depuis que je suis petite, je sais.
'Джош и Тифани всегда были вместе,'начиная с самого раннего детства.
'Josh et Tiffany étaient toujours ensemble,'quand ça a commencé, ils étaient pas plus grands que des trognons de choux.
- С самого детства?
- Enfants?