С самого первого дня Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Всегда пугал, с самого первого дня школы.
Depuis toujours, depuis ce premier jour en prépa.
Я ненавижу эту работу с самого первого дня.
J'ai détesté ça dès le premier jour, mais au moins je gagnais de quoi vivre.
- О, посмотрите на Палмера. Он такой с самого первого дня.
Regardez Palmer... il déconne depuis le début.
Я говорил или не говорил с самого первого дня, как пришел осмотреть миссис Пенгелли.
J'ai dit à Mme Pengelley qu'elle avait une gastrite.
С самого первого дня.
A partir du premier jour.
Ты мне угрожаешь с самого первого дня, как я появилась
D'emblée, vous m'avez ressentie comme une menace.
Я знал обо всем с самого первого дня!
Je sais depuis le premier jour!
Но ты врал мне с самого первого дня, как я тебя увидел.
Mais tu m'as menti depuis le jour où nos regards se sont croisés.
ХЭТФИЛД : С самого первого дня это было соревнование.
On a été en compétition dès le premier jour.
Это обман с самого первого дня.
C'est une escroquerie depuis le premier jour.
С самого первого дня я слышу : "Поддерживай голову!"
Depuis le premier jour, elle me répète : "Tiens sa tête!"
С самого первого дня я была человеком, благодаря которому эта контора не рухнула в тартарары.
Depuis le premier jour, je me démène toute seule pour empêcher la boîte de s'écrouler.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
Tu me fais promettre de bien me comporter auprès de ta copine, alors que tu lui mens depuis le premier jour.
Он был влюблен в тебя с самого первого дня.
Il est amoureux de toi depuis le début.
Возможно вы считаете, что было бы легче узнать об этом с самого первого дня вашей жизни на этой планете.
Vous avez la sensation que il vous serait plus facile d'entendre ces paroles, si elles vous venaient au début de votre vie sur terre.
Ты был нашим врагом с самого первого дня.
Vous êtes l'ennemi depuis le début.
Ты врал мне с самого первого дня.
- T u m'as menti dès le premier jour!
С самого первого дня мы хотели выбраться из этого места.
Depuis que nous sommes arrivés, nous ne pensons qu'a fuir cet endroit.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
Vanessa voulait un enfant depuis qu'on s'est mariés
Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее.
J'aime Leela depuis que je suis arrivé dans l'avenir.
С самого первого дня.
Depuis le premier jour.
Я только напомню, что вы обещали мне это кресло с самого первого дня, как взяли меня на работу.
Vous m'avez promis une chaise dès le premier jour.
С самого первого дня, как Лекс пропал, Я подключила все ресурсы Луторкорп
Depuis la disparition de Lex, j'ai utilisé toutes nos ressources pour le trouver.
Ни единого звонка с самого первого дня.
Vous n'avez eu aucun visiteur.
Вы хотели убежать от этого с самого первого дня, не так ли?
Vous avez voulu échapper à tout ça dès le départ, n'est-ce pas?
Оказывается, он знал, что я из полиции с самого первого дня.
En fait, il avait toujours su que j'étais flic.
Я ведь старалась больше всех с самого первого дня.
C'est juste que j'ai travaillé plus dur que tout le monde depuis le premier jour.
Он был не в ладах с гражданскими с самого первого дня.
Il a eu un problème avec les civils depuis le début.
Чтобы быть до конца честной, мне кажется, что ты точишь на меня зуб с самого первого дня.
En toute franchise, je pense que tu m'en veux depuis mon arrivée.
Наш эксперимент не должен был так закончиться - силами, которые попирают идеалы, которые были у нас всегда, с самого первого дня.
Cette expérience ne devait pas se dérouler comme ça : les puissants qui abusent des idéaux depuis le départ.
С самого первого дня, я знал, что не брошу её.
Je savais depuis le 1er jour que je ne l'aurais jamais quittée.
С самого первого дня когда вы попросили меня возглавить вашу кампанию, я мечтал о многом, о великом.
Depuis le 1er jour quand vous m'avez demandé de gérer votre campagne. J'ai rêvé, j'ai beaucoup rêvé, de grands rêves.
Как ты докатился до такого, ставило меня в тупик с самого первого дня.
Que tu te sois mis avec elle m'a déconcerté dès le début.
С самого первого дня ты сопротивлялась решениям Джоан, и гордилась этим, а сейчас вдруг стала поддерживать ее.
Depuis le premier jour, tu as été contre l'autorité de Joan comme si c'est une source de fierté, et maintenant tout d'un coup tu salues et tombes au même rythme.
Джим, с самого первого дня твоей работы здесь, я никогда не чувствовал необходимости напоминать тебе о конфиденциальности и не чувствую этого и сейчас.
Depuis que tu bosses ici, j'ai jamais ressenti le besoin de te parler de confidentialité. Je le ressens pas là non plus.
С самого первого дня я содержу человек 12, наверное.
Depuis le 1er jour, J'ai soutenu presque 12 personnes différentes.
Как насчёт "извини, что я лгал тебе с самого первого дня, как мы начали встречаться".
J'sais pas, "j'suis un mytho depuis le départ"?
Я с самого первого дня тебе говорила, что кто-то это контролирует.
Dès le départ j'ai toujours dit que quelqu'un d'autre devrait s'en occuper.
Я влюблен в тебя с самого первого дня, когда я увидел тебя.
Je t'aime depuis le premier jour où je t'ai vue.
Но она не принесла тебе ничего кроме неприятностей с самого первого дня.
Mais c'est une source de problèmes pour toi depuis le premier jour.
С самого первого дня, когда появился купол, чужаки пытались в нашем честном городке рассеять семя ненависти и страха, в попытке разделить нас.
Depuis le jour où le dôme est apparu, des éléments extérieurs à notre ville ont tenté de semer la peur et la haine afin de mieux nous diviser.
с самого первого дня. И если ты не сделаешь выбор в ближайшее время, я сделаю его сама.
Et si tu ne fais pas un choix très bientôt, je le ferai.
С самого первого дня у него были вампиры которые принимали вербену, которая, как ты знаешь, сестренка защищает их от моего внушения.
Depuis le premier jour, ses vampires sont sous verveine. Ce qui, comme tu sais, les protège de mon hypnose.
Ты это видел в нём с самого первого дня.
Tu l'as vu dès le premier jour.
И этот парад из слонов пугает меня с самого первого дня, поэтому, что ты скажешь, если мы просто от них избавимся?
Cette parade d'éléphants me fout les jetons, depuis le premier jour. Alors que dirais-tu si on s'en débarrassait?
С самого первого дня на работе Линетт Скаво было ясно - нервы её нового босса, Нины, находятся на пределе.
Afin de soulager son stress,
У тебя не было симптомов с твоего самого первого дня здесь. Так что та гадость, что ты принял, скорее всего, уже вышла из организма.
Vous n'avez eu aucun symptôme depuis votre admission, donc ce que vous avez pris est probablement sorti maintenant.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Et Alda est libre, ce qui signifie que Demetri avait raison et qu'elle était impliquée depuis le début, bien avant que vous ne la surveilliez.
Но он врал нам с самого первого дня!
Il ment depuis le début.
За мной следят с самого первого дня.
On me suit depuis le début.
Если она знала с самого начала, значит она врала мне с первого дня.
Si elle était au courant depuis le début elle me ment depuis le premier jour.