С самого рождения Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Он с самого рождения мечтал вырваться из этого захолустья.
Un jeune homme qui rêve de voler de ses propres ailes depuis qu'il est né.
Я говорю, что мы боремся с этим, с самого рождения и нас ничто не остановит.
Il n'y a plus de combat à mener. La loi nous impose la déségrégation, personnellement je respecte la loi.
Все мои воспоминания... с самого рождения, то лето стерло из моей памяти.
Non. Tout ce que depuis ma naissance j'avais conservé en mémoire, tout, je l'ai perdu cet été-là.
Она была такой с самого рождения?
Et... c'était là depuis qu'il est né?
Это песня вашей души, звучит она с самого рождения.
Votre esprit le chante depuis l'instant de votre naissance.
С самого рождения мне была уготована определенная роль.
Je suis né pour remplir un rôle prévu pour moi.
Лондо сказал, что они телепатки, и росли вместе с самого рождения.
Ce seraient des télépathes ayant grandi ensemble.
С самого рождения.
- Du début.
Он был любопытный с самого рождения. Он родился на две недели раньше. Как будто он не мог больше ждать и ему не терпелось поскорее вылезти.
Il s'est distingué dés sa naissance, prêmaturêe de quinze jours, comme s'il était pressé.
Они были с самого рождения.
Je les ai toujours eues.
С самого рождения жители этой деревни знали, что от них требуется.
Si vous habitiez ce village, vous saviez ce qu'on attendait de vous.
Всю её жизнь с самого рождения... это встроено в неё... это говорит в ней чувство "не-прерывного" становления.
Sa vie entière de ses tout débuts... sa construction en elle... est le sens du devenir.
Я всю жизнь, с самого рождения, был собой.
Je suis moi-même depuis que je suis né.
С самого рождения её назначили моей партнёршей, которая тырила половину моего молока.
Depuis notre naissance, elle fut ma partenaire prédestinée qui me volait la moitié de mon lait.
С самого рождения, мать твою.
Je suis né prêt, enfoiré.
Я знала Эмили с самого рождения.
J'ai connu Emily toute sa vie.
Я мечтал о встрече с Джорджом Лукасом С самого рождения.
J'en rêve depuis que je suis un fœtus.
Тут грудное молоко, стерилизованные бутылочки, подгузники, грелка, её одеяльце. У нас есть одеяла. Она с ним спит каждую ночь с самого рождения.
des couches, un chauffe biberon, une couverture.
Постоянно, с самого рождения.
En permanence, dès la naissance.
Некоторых людей что-то преследует с самого рождения.
Il était seul dans la pièce quand nous avons tourné cette vidéo.
Нет, у меня нистагм с самого рождения, и я в порядке.
Non, j'ai un nystagmus depuis ma naissance. Je vais bien.
Я знаю его с самого рождения.
Je le connais depuis le jour de sa naissance.
Девятимесячная девочка, она больна с самого рождения.
Une fille de 9 mois, malade depuis la naissance.
С самого рождения ваш ребенок - биологический - болен.
Depuis sa naissance, votre bébé biologique a des problèmes.
Мы не дурачились с самого рождения Иззи.
On ne l'a pas fait depuis la naissance d'Izzy.
с самого рождения.
Il se peut que je sois née à l'âge que j'ai maintenant.
Ты была такой всегда, с самого рождения.
Et elles ont toujours été là, depuis votre naissance.
С самого рождения.
- Jamais depuis ma naissance.
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Depuis ta naissance, il avait cette seule idée en tête quand il quittait le village.
Есть вещи, которые человек несет с самого рождения.
Il y a des choses qu'on porte depuis sa naissance.
Я ни разу не видела ничего поистине прекрасного... с самого своего рождения.
Je n'ai encore jamais rien vu de vraiment beau.
Но в этом есть и нечто иррациональное, то, что преследует тебя с самого твоего дня рождения :
Mais la seule irrationalité, c'est ce corps que vous avez depuis la naissance.
Ты была частью меня с самого твоего рождения. О, Марта, что же пошло не так?
Martha, qu'est-ce qui n'a pas fonctionné?
С самого рождения, месяц за месяцем.
Mois après mois.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Depuis que tu es né, dans la famille, nous avons toujours eu honte de toi.
Эти силы с самого его рождения приготовили ему ловушку - вы увидите, как она захлопнется.
Depuis sa naissance, elles lui tendent un piége que vous allez voir se fermer là
Я люблю тебя с самого моего рождения.
Je t'aime depuis que je suis née.
Я не слышала о нём с самого его дня рождения.
Je n'ai pas de nouvelles depuis son anniversaire.
И с самого моего рождения...
Alors depuis que je suis né...
Я - вещь. С самого рождения.
Je suis à lui... depuis ma naissance.
Я думала об этом с самого его дня рождения.
On y pense depuis le jour de leur naissance...
Он ее игнорировал с самого ее рождения!
Il l'a complétement négligée depuis sa naissance.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Je vais epouser une marocaine et avoir dix petits marocains. Depuis leur naissance, je sens des genies. Je les aime meme s'ils ne le sont pas.
Она спрашивала, если мама спит с самого моего рождения... как же она меня узнает?
Elle m'a alors demandé : "Si maman dort depuis que je suis née, comment elle saura de quoi j'ai l'air?"
Люди с самого твоего рождения бросали тебя.
Depuis que tu es toute petite, les gens te déçoivent.
Она обещана каждому с самого рождения.
C'est une promesse qui est faite à chacun d'entre nous dès la naissance.
Знаешь, Калеб с самого дня твоего рождения я считала тебя своим счастьем.
Tu sais, Caleb... depuis le jour de ta naissance, tu as toujours été un don du ciel pour moi.
С самого момента её рождения он был убеждён, что она особенная.
Dès sa naissance, il était convaincu qu'elle était spéciale.
Мы и надеемся на лучшее, с самого момента рождения.
Et on prie tous pour que ça s'arrange dès notre naissance.
Но это есть с самого рождения.
Je suis né avec ce pouvoir.
В Лурд? - Она туда ездит с самого моего рождения.
Ben ouai, elle y va tous les ans depuis ma naissance.