С самим собой Çeviri Fransızca
288 parallel translation
Я думаю, мне придется танцевать с самим собой.
Dans ce cas, je vais danser seul.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Pourquoi notre vie est-elle dominée par le mécontentement, l'angoisse, Ia peur de la guerre, et la guerre?
Ты никогда не жил один. Как ты сможешь остаться наедине с самим собой в море?
Toi qui n'aimes pas la solitude, combien de jours vas-tu pouvoir tenir?
В некотором смысле, это служит им катализатором необходимости диалога с самим собой.
D'un certain sens, cela leur sert de catalysateur à dialoguer avec soi-même.
Теперь играй с самим собой.
Maintenant, joue tout seul!
Ты просто решил поиграть с самим собой.
Tu te tortures mentalement.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Écoute, Eddie... Va dans un bar, paye toi une bonne bière et réfléchis bien à tout ça.
Ты не честен с самим собой.
Tu n'es pas honnête avec toi-même.
Я сражаюсь с самим собой.
Guenièvre, je lutte contre moi-même.
Только постарайся не встретиться с самим собой.
Fais attention de ne pas rencontrer ton autre toi.
- С самим собой? - Да.
- Mon autre moi?
Гораздо сложнее согласиться с самим собой.
Il est plus difficile d'être en accord avec soi-même.
¬ тот момент, когда ƒон ихот пропал из виду, верный оруженосец начал разговор с самим собой.
Nous accompagnons l'écuyer. Une fois seul, Sancho commença à se parler tout seul :
Провожу какое-то время с самим собой.
Je passe du temps avec moi-même.
Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Il est heureux, il est équilibré...
Я боялся, что это из-за... ну знаете, слишком много... игр с самим собой...
J'pensais qu'ça venait de... vous savez, trop de... quand on fait ça tout seul...
Это настоящая борьба с самим собой... когда я должен провернуть этот рискованный трюк.
Ma lutte intérieure est à son paroxysme. Je dois prendre le risque.
Как вы можете жить с самим собой?
Comment vous supporte-t-on?
Ты столкнешься с врагом, с самим собой и со своим самым большим страхом.
Tu affronteras ton ennemi, toi-même et la plus viscérale de tes peurs.
Да, если бы я ничего не сделал, то не смог бы жить с мире с самим собой.
Sinon mon âme ne serait pas en paix.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
Lorsque je vous parle, c'est en fait à moi-même que je parle.
Ты с самим собой разговариваешь.
Tu parles tout seul.
Я горжусь его поступком. Запомни, в следующий раз тебе придется попробовать играть в дом-джот с самим собой.
Souviens-toi de ça la prochaine fois que tu joues seul au dom-jot.
Встретится с самим собой в молодости и предупредить о Кирке?
Contacter son équivalent pour le prévenir de se méfier de Kirk?
С самим собой - - не считается.
Il y a le sexe et l'amour.
"Будь честен с самим собой"
"Présentez-vous honnêtement..."
Ибо Господь и есть Иисус Христос, погибший, что бы примирить мир с самим собой.
Car Dieu était en Jésus Christ, réconciliant le monde à lui-même.
6 : 30, обед со мной- - "я просто не смогу перенести все это на другой день. " 7 : 00, борьба с самим собой- - "
"19 h, lutte contre ma haine de moi."
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quelle chance donc, de pouvoir faire machine arrière. Pour découvrir qu'affronter le passé c'est s'affronter soi-même. Que sortir de la prison du temps ne libère pas de celle de notre propre personnage.
Наверно, вам тут сложно уживаться с нами. Наверное, вам сложно уживаться с самим собой.
vous prenez des bains de soleil, des bains de mer, vous flirtez avec vos prostituées... quand des gens que je connais, avec qui j'ai grandi,
Ты пока ещё не встретился с самим собой.
Tu ne t'es pas encore rencontré toi-même.
Но тем временем, преимущество встреч с другими... в том, что кто-то из них может познакомить тебя с самим собой.
Mais en attendant, l'avantage de rencontrer les autres... c'est que l'un d'eux pourrait te présenter à toi-même.
Это было же чистое безумие разговаривать с самим собой?
Faudrait être assez timbré pour se parler à soi-même, hein?
Любой военный начальник, который честен с самим собой... Any military commander who is honest with himself или с теми с кем он беседует, допускает... ... or with those he's speaking to will admit то, что он делал ошибки в применении военной силы.
Tout commandant militaire qui est honnête avec lui-même... admettra qu'il a commis des erreurs dans l'application du pouvoir militaire.
- Честен с самим собой.
- Honnête avec toi-même.
Был слишком занят, пытаясь увидеть свое собственное отражение,... молясь, чтобы в этом мире был еще кто-то, такой же отвратительный, как ты,... так, чтобы ты смог жить с самим собой.
Trop occupé à essayer de voir ton propre reflet... Priant pour qu'il y aît quelque part dans le monde quelqu'un d'aussi répugnant que toi, pour que tu puisses vivre avec toi-même
Он не мог справиться с самим собой, ты же будешь править всем миром!
Il ne se maîtrisait pas et toi tu seras maître du monde.
Но я не в ладах с самим собой.
Mais je ne connais pas la quiétude.
И они говорят, после того, как занимаются любовью, что в впадают в меланхолию, как говорится "la petite mort" * - маленькая смерть. * - французская метафора оргазма. Я вам скажу, что после романтического вечера с самим собой возникает очень стойкое ощущение неудавшегося самоубийства.
Et on dit qu'après avoir fait l'amour, qu'il y a un peu de mélancolie, on appelle ça la "petite mort", je vais vous dire, après une nuit romantique à deux, on a plus une étrange impression d'un "suicide raté"...
Ну, Хайд был здесь, я и зашел, потому что... мне не совсем комфортно сидеть в одиночестве, наедине с самим собой.
Hyde était là. Je suis entré. Je suis trop mal pour rester seul.
Знаешь, Снова наладить контакт с самим собой.
Tu sais, pour qu'on se reconnecte.
Щелчок наручников - - и все... и уже завтра ты останешься наедине с самим собой.
On menotte le type et c'est terminé. Le lendemain, tu es de nouveau face à toi-même.
И с нами так просто самим собой быть.
" Il vous met toujours à votre aise
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Docteur, je venais de tomber nez à nez avec moi-même!
Встревожит нескольких мужей, что соскочу я с этой полки, и стану я самим собой.
Et voilà que les maris crient : "Aux armes!" Je bondis du buffet Et d'un coup, j'suis parfait
И впервые, не помню с каких времен Я снова стал самим собой
Et pour la première fois, depuis la nuit des temps je me sens comme celui d'antan
Иди с этой мыслью, будь самим собой.
Sois toi-même!
Не оставляй меня самим с собой.
Me laisse pas avec moi-même. Dîne avec moi.
Говорю : "Так-то можно... А можно самим почаще снимать фильмы с собой в главной роли и получать гораздо больше, чем триста долларов с футболкой. Там хоть весь гардероб забирай".
Et moi : "On pourrait... ou on peut continuer à jouer dans nos propres films... se faire beaucoup plus que 300 $ et tu peux garder tous tes vêtements".
И что тогда с тобою будет? Ты станешь самим собой?
Qu'arriverait-il, sans histoires?
Продолжай в том же духе, и у тебя будет секс с самим собой.
Continue et tu feras l'amour tout seul.