С того самого дня Çeviri Fransızca
90 parallel translation
И с того самого дня это не даёт мне покоя.
ça me hante.
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
Je ne sais plus depuis le jour où tu es venu et que j'ai ouvert la porte.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
Je pleure pour vous dire nous n'avons rien entendu mais le silence Depuis le jour de l'incident.
Я приходил сюда каждое утро, каждый вечер с того самого дня.
Depuis ce jour-là, je suis venu chaque matin... chaque après-midi...
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Depuis le jour où je vous ai vue pour la première fois...
С того самого дня я чувствую себя в безопасности, когда при мне эти часы.
À partir de cet instant, j'ai su qu'il ne m'arriverait rien tant que... tant que j'aurais cette montre.
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
Je ne t'ai pas revu depuis le jour où j'étais assise ici même, avec toi et tes agents.
С того самого дня, как я пришла сюда.
Je vous aime! Depuis mon premier jour ici!
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Tu m'as manqué aussi, Nardo, depuis le jour où j'ai été arrêtée.
С того самого дня от меня осталась только половина.
C'est depuis ce jour-là... Je suis... plus le même!
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
Il voulait voir de près les traces de ce jour en elle.
Я люблю вас. С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Je vous ai aimée... dès le couvent, quand vous jouiez au volley avec les sœurs.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
De nombreuses batailles se livreront aujourd'hui sur ce bout de tissu.
С того самого дня несостоявшейся свадьбы.
Vous n'avez pas fait preuve de la moindre compassion lors de mon mariage.
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
Ils ont des problèmes de terrorisme depuis qu'ils ont annexé la terre des Bajorans il y a 40 ans.
И с того самого дня, страх стал для моего брата Фернана стимулом к жизни.
Depuis ce jour, la peur avait donné à mon frère Fernand une raison d'être.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
Ce ne sera pas la première fois qu'il essaie de la tuer.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Depuis que je t'ai vue dans l'ascenseur.
С того самого дня, как ваши пути пересеклись, она лгала тебе, обманывала, судила тебя.
Depuis votre première rencontre, elle n'a cessé de vous mentir, de vous tromper, de vous juger.
Дело в том, что с того самого дня, когда я подписал этого парня на дело, птица прилетает каждый божий день.
Depuis que je lui donne des contrats, l'oiseau vient chaque jour.
С того самого дня
Depuis ce jour-la
- Я не спала с того самого дня. - Как вы связаны с мистером Корска?
Même si vous avez réussi au détecteur de mensonges, vous avez avoué.
Вы хотели захватить этот дом с того самого дня, когда сюда пришли.
Vous cherchez à vous emparer de cette maison depuis le 13er jour Rendez-moi ces clés.
С того самого дня, как я встретил тебя, мне было ясно,
Pour moi, c'était évident depuis le jour de notre rencontre.
С того самого дня мы с Джорджем вместе.
Depuis ce jour, George a vécu avec moi.
С того самого дня Джин ни разу ни с кем не говорила про белую книгу.
Depuis ce jour, Jin ne parla plus jamais du livre à la couverture blanche.
Эл. Я надеялся на этот разговор с того самого дня, как ты поручил мне спрятать индейскую голову.
Al, je rêvais de cette conversation depuis que tu m'as demandé de cacher cette tête d'Indien.
Я пытаюсь поймать Дэвиана с того самого дня, как начал здесь работать.
J'essaie de coincer Davian down depuis le jour où je suis arrivé ici.
Наша страна ведёт войну с того самого дня, когда три года назад мы подверглись нападению. За это время мы потеряли более миллиона юношей.
Cela fait trois ans que notre pays est en guerre et nous avons perdu plus d'un million de nos hommes.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
J'attends ce jour depuis que j'ai vu... votre nom sur l'horaire il y a de ça des mois.
Видел сны об этом с того самого дня.
J'en ai rêvé durant des années, depuis ce jour.
С того самого дня, как мой отец нашел под водой твой звездолет на дамбе Ривза, он любил тебя, как свою собственную дочь.
Depuis le jour où mon père a trouvé ton vaisseau dans le barrage de Reeve, il t'a aimée comme sa propre fille.
Я не очень понимаю свои поступки с того самого дня.
Je ne sais pas trop pourquoi j'ai fait ce que j'ai fait depuis ce jour-là.
- С того самого дня? - С того самого дня.
Depuis ce jour-là?
С того самого дня, когда вернулся, чтобы спасти меняю
Depuis le jour où tu es revenu en arrière pour me sauver,
Я завязал. Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться.
C'est comme si depuis ce jour, quelque chose était entré en moi, et je ne peux le faire sortir.
С того самого дня это было для меня символом отчаяния.
Depuis ce jour-là, ces restes étaient un symbole de désespoir.
я винил себя с того самого дня.
En fait, depuis ce fameux jour, je n'ai cessé de me blâmer.
Она морочит мне голову с того самого дня, как мы встретились.
Elle m'embobine
Но с того самого дня я знала, что в прошлой жизни умела летать и поэтому в этой я танцую.
Mais depuis ce jour j'ai toujours su que dans une autre vie je pourrai voler, et c'est pour ça que dans cette vie, je danse.
И с того самого дня я больше никогда не мог даже посмотреть в сторону Элоизы.
"Après ce jour fatidique, " je n'ai jamais pu regarder Eliza à nouveau. "
С того самого дня я ни словом не обмолвился об этом деле.
Avant aujourd'hui, je n'ai jamais abordé ce sujet. Alors, qui?
С того самого дня я начал встречать людей, утверждающих, что они заключили сделку с Мандалэем, и угрожающих мне судом.
- Depuis ce jour-là, des gens se pointent et me parlent de leur achat. Ils me menacent de procès.
Я по уши влюблён в тебя. С того самого дня, когда мы впервые встретились.
Je suis éperdument amoureux de toi, depuis le jour où on s'est rencontré.
С того самого дня, когда мы должны были пожениться, я тебе не звонил, не писал, даже не посылал СМС.
Depuis le jour de notre mariage, aucun appel, e-mail ou SMS.
Я не разлучался с ним с того самого дня, когда Рита умерла.
Je n'ai pas été séparé de lui depuis la mort de Rita.
Бешеный Пёс Граймз ждал реванша с того самого дня, как Томми Риордан зашел в спортзал в Питтсбурге и перевернул его жизнь вверх дном.
Mad Dog Grimes attend sa revanche depuis que Tommy Riordan a bouleversé sa vie à Pittsburgh.
С того самого дня, как его брата...
Mais c'est fini.
я никак не могу поверить что ты не встречалась с Кэмероном Хейзом до того самого дня.
J'ai vraiment du mal à croire que vous n'avez jamais croisé Cameron Hayes avant l'autre jour.
Это история нашей планеты Земля, того самого дня 1000 лет назад, когда мы решили разделить ее с расой, известной как человечество.
Ceci est l'histoire de notre planète, la Terre, et du jour, il y a 1000 ans, où nous l'avons partagée avec une race appelée "humanité".
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Et Alda est libre, ce qui signifie que Demetri avait raison et qu'elle était impliquée depuis le début, bien avant que vous ne la surveilliez.