С того времени Çeviri Fransızca
331 parallel translation
Он определенно изменился с того времени.
Ça a bien changé.
Вполне неплохо с того времени, как исчез Льют.
Assez calme... depuis le départ de Lewt.
Наверное, нужно начать с того времени, когда я жила в Висконсине.
Tout a commencé chez moi, dans le Wisconsin. Chez mes parents.
С того времени столько всего произошло, так всё изменилось.
Tant de choses se sont passées et tant d'autres ont changé depuis.
И с того времени от него не было никаких вестей?
- Il ne t'a pas contactée après?
С того времени, как мы нашли тебя.
Depuis que nous avons trouvé.
С того времени я не мог ни с ней, ни с другой.
Depuis lors, je n'ai plus jamais réussi.
И не говорит с того времени, даже во сне.
Elle n'a plus reparlé, depuis. Même dans ses rêves.
с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах
que la bonne société surnommait "le roi de Prusse", ne quittait plus sa propriété de Lyssyïé Gory
С того времени договор ни разу не нарушали. Капитан.
Le traité a été respecté jusqu'à ce jour.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
Mr Babbitt, j'ai connu votre père quand vous n'aviez que deux ans.
Так как мы выхаживали её с того времени, моя жена настояла... чтобы мы забрали клетку с собой.
Nous l'avons élevé depuis lors et jamais ma femme n'a voulu se séparer de cette cage.
С того времени... С того дня, как мы встретились в ресторане...
Depuis le jour où on s'est vu au restaurant...
С того времени, как мы с тобой расстались.
A notre rupture.
Капитан, ситуация ухудшилась с того времени, когда мы с мужем первый раз связались с Вами.
La situation a empiré depuis que nous vous avons contactés.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Et puis, je trouve que cet endroit a perdu tout son charme depuis que nous l'avons quitté.
С того времени, как полк пришел в Меритон, в ее голове были только флирт и офицеры.
depuis que le régiment est arrivé à Meryton, il n'y a rien de plus beau que les officiers à ses yeux.
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
il n'a rien mangé depuis qu'il est revenu à la maison.
С того времени, этот нарушитель накопил штрафов больше, чем кто-либо в Нью-Йорке.
Depuis, ce contrevenant a entassé plus d'amendes que n'importe qui à New York.
Да, Да, Да, Да, - Это осталось с того времени, когда рабочии работали по 36 часов.
Les "Chiens de Sable" travaillaient 36 heures d'affilée.
Но я тут у вас взаперти с того времени как вернулся.
Mais vous me gardez sous clé depuis mon retour.
Взять хотя бы твою кузину Энни. Она все время болела с того времени, как я с ней познакомился.
Ta cousine Henny est malade depuis que je la connais.
Это будет первый раз, когда я поведу солдат в бой с того времени... как я был в доминионском плену.
Ce sera la 1ère fois que je commanderai depuis ma détention dans le camp Dominion.
Но мы ни на шаг не продвинулись в решении задачи с того времени как ты впервые заговорил о ней.
Mais nous sommes aussi loin du but qu'au début.
- Я курю сигары всю жизнь... еще с того времени, когда это было тотально немодно.
Je fume le cigare depuis des années... quand c'était si peu cool, que c'était fatal.
За 10 эр с того времени, как я создал этот мир, вы первые, кто достиг такого уровня.
Depuis que j'ai créé ce monde, vous êtes les premiers à établir le contact.
С того времени, как я познакомился с вами, я был в курсе всеx вашиx дел.
Depuis notre rencontre, il n'y a rien dont je n'ai été informé.
Разве ты не знаешь, что с того времени, как ты ушёл, он только и делает, что сидит на улице перед домом и смотрит туда,
- Non. Mais chaque jour depuis que tu es parti, il s'assied sur les marches devant votre maison et il regarde dans la direction que tu as prise.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, vous avez été joueur vedette pendant 20 ans. Depuis que Fung a raté son penalty et perdu sa jambe légendaire, personne n'a encore pu rivaliser avec vous. Donnez nous votre sentiment...
Если вы посмотрите статистику популярности вэб-серверов, то Apache стабильно занимает этот раздел рынка, даже с того времени.
Si vous regardez les courbes de tendances en ce qui concerne les serveurs web Apache a régulièrement pris des parts de marché depuis.
Я помогал растить мою кузину, с того времени, как ей была всего неделя.
J'ai aidé à élever mon cousin.
О, просто та невероятная озабоченность, которая исходит от тебя волнами, начиная с того времени, как он был рожден.
Les ondes de stress que tu envoies depuis qu'il est né.
Начало было неудачным, но с того времени он делает успехи.
Je suis en retard pour ma leçon.
Я знаю, я сделал пару ошибок с того времени, и вы, наверно, не хотите, чтобы я здесь околачивался, но если нет... я хотел бы продолжить наши занятия.
Et ton père dans l'histoire? Vous croyez qu'on va le revoir? Il ne me veut plus dans ses pattes.
Джулс! Я знаю тебя с того времени, как ты ходил в воскресную школу, молодой человек.
Je te connais depuis la maternelle!
Отличным результатам, с того времени как...
- Pierre, Pierre...
Мне кажется что это происходит с Вами из-за того что Вы проводите слишком много времени в одиночестве.
Je crois simplement que vous vivez trop en solitaire.
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Ça dépend du temps que je resterai. Et de ce que tu veux de moi.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Jamais rien vu de semblable.
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
Quant au lieutenant Meszaros, s'il tombe de cheval dès 11 heures le matin, c'est qu'il a déjà absorbé huit vodkas, de la vodka de contrebande, bue à l'auberge où les officiers passent leur temps à se réchauffer pendant que les soldats s'entraînent seuls.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
C'est tellement génial que je vais demander à ma mère de parler de toi aux Anderson. Peut-être que tu viendras me garder.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Des années auparavant, avant que toi et ta famille arriviez dans le quartier j'ai eu une dispute avec mon fils.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
Nous n'avons pas combattu ensemble depuis longtemps.
ѕолучила ли семь € – отшильдов контроль над первым и крупнейшим в мире частным центральным банком самой могущественной державы того времени или нет, одно можно сказать с определенностью Ц к середине XIX века – отшильды стали богатейшей семьей мира.
Qu'il s'agisse ou non de la famille Rothschild a pris le contrôle de la Banque d'Angleterre - La première entreprise privée de banque centrale dans une grande nation européenne, et les plus riches une chose est certaine par le milieu des années 1800, les Rothschild ont été les plus riches de la famille dans le monde, sans exception.
ѕоэтому не € вл € етс € совпадением, что биографии всех воротил " олл — трита того времени Ц ƒжона – окфеллера, ƒжи ѕи ћоргана, ƒжозефа еннеди, Ѕернарда Ѕаруха содержат упоминание о том, что они успели закрыть свои позиции по сделкам с ценными бумагами до обвала рынка и вложили все активы и наличные денежные средства в золото.
Ce n'est pas une coïncidence que les biographies de tous les géants de Wall Street de l'époque, John D. Rockefeller, J.P. Morgan, Bernard Beruch, etc... tous étonnés qu'ils sont sortis de la bourse, juste avant le crash et de placer tous leurs avoirs en espèces ou en or.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты,... то есть вплоть до Луи XIV,... столы, стулья, кровати... перевозились с места на место.
Jusqu'à ce que la monarchie se sédentarise, sous Louis XIV, les tables, les chaises, les lits, tout était transportable, mobile.
Это все для того, чтобы ты могла проводить больше времени с Рэем.
Tu m'as comprise. Tu veux passer plus de temps avec Ray...
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quelle chance donc, de pouvoir faire machine arrière. Pour découvrir qu'affronter le passé c'est s'affronter soi-même. Que sortir de la prison du temps ne libère pas de celle de notre propre personnage.
Знаешь, от того, что ты провел много времени с кем-то это ещё не значит, что ты знаешь их темнейшие секреты.
Passer du temps avec quelqu'un... ne veut pas dire qu'on connaît tous ses secrets.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
La vague durant plusieurs secondes, le commandant Chakotay aura juste le temps d'empêcher la réaction.
С того самого времени?
Tout ce temps-là?
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33