С того момента Çeviri Fransızca
854 parallel translation
С того момента, я был с ней каждую минуту.
Je ne l'ai pas quittée un instant.
Вы находились в комнате с телом всё время с того момента как обнаружили его, и пока не появилась полиция?
Vous êtes donc restée avec le corps jusqu'à notre arrivée?
Скрипичный футляр. С того момента наши дела процветали.
A partir de là notre activité devint florissante.
Он ничего не помнит с того момента, когда он упал за борт корабля.
Il a tout oublié depuis son voyage en bateau.
Вы изменились с того момента, как я вас видел последний раз. Не удивительно. Что тебе нужно, Фэвел?
Vous avez grandi depuis la dernière fois...
Наверное, он не отлипал от стены с того момента, как мы пришли.
Il devait avoir l'oreille collée au mur quand on est arrivés.
С того момента, когда мы расстались впервые я понял, что должен быстро найти тебя. Я нашел тебя и никому не отдам.
J'ai voulu te retrouver, c'est fait, je ne te lâche plus!
Дорогая, все, что ты наденешь становится респектабельным... с того момента, как ты это наденешь.
Chérie, toute chose que tu portes est respectable... A partir du moment où tu le mets.
Разыскиваю вас с того момента, как ее фото...
Je vous cherche depuis que sa photo a paru dans le...
Вы будоражите меня, с того момента, как вас вкатили в операционную.
Tu m'as séduite dès l'instant où je t'ai vu sur le chariot.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Depuis votre reddition, vous avez cessé d'être des soldats.
Завтра исполняется 28 лет с того момента, как я поступил на службу.
Demain, cela fera vingt-huit ans que je me suis engagé dans l'armée.
С того момента я не мог это делать. Ни в мечтах, ни наяву.
Depuis lors, je ne le puis, ni en rêve, ni autrement.
С того момента, как мы тут оказались, мы попадаем из огня да в полымя.
Depuis qu'on est ici, on passe d'un traquenard à l'autre.
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
Et il a sorti tous ses trucs et ses tours!
Ты понравилась мне с того момента, как я увидел тебя в лагере выживших.
Et ce depuis le jour où je vous ai vue dans le camp de rescapés.
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Depuis votre retour de la planète, votre comportement est atypique.
Я готов к смерти с того момента...
Je me suis préparé à mourir depuis...
Вы пытаетесь с того момента, как мы прибыли на планету. - 58 дней. - Я в курсе, доктор.
Vous y travaillez depuis notre retour.
С того момента, как мы транспортировались со Скалоса, начало отказывать оборудование.
Depuis notre retour, les anomalies se multiplient.
Все утро, с того момента, как я покинул дом, всё, о чем я мог думать - это о возвращении домой.
Toute la matinée, dès que j'ai quitté la maison... je n'ai pensé qu'à rentrer.
Мне кажется это очевидным с того момента, как вы мне позвонили.
Il est évident que vous avez un téléphone!
С того момента, как это произошло, я знала, что ты мой любимый.
Depuis cette unique fois, je sais que tu es un grand garçon.
Этим я хочу сказать, что с того момента когда он впервые увидел Арнольда он хочет стать "Мистером Олимпия".
Et depuis le moment où il a vu Arnold, il veut être M.Olympia.
- Это двадцать пять лет спустя с того момента где ты был.
Tu as devancé ton époque de vingt-cinq ans.
Ты тут постоянно где-то поблизости с того момента, как я приехал
Tu traînes dans les parages depuis que je suis ici.
У них постоянно дефекты в системе с того момента, как они установили ее.
Il n'arrête pas de nous jouer des tours.
С того момента я начала вести себя, как будто выздоровела, и меня выписали.
J'ai commencé à me comporter comme si j'étais guérie et ils m'ont laissée sortir.
По спидометру всего 28 миль, с того момента как я водил её в субботу неделю назад.
Il n'y a que 45 km de plus au compteur depuis que je l'ai conduite, samedi dernier.
Ты всегда была мне верна с того момента, как мы вместе?
Si tu m'as été fidèle depuis qu'on est ensemble.
Этот идиот пытался убить меня с того момента, как я вошёл в "Воспоминания".
Ce taré essaie de me tuer depuis que je suis entré chez Rekall.
С того момента как я оказался в шлюпке Мне не терпелось скорее покинуть ее
Je n'eus pas plus tôt débarqué du canot, que je m'en éloignais au plus vite.
Все началось с неприятностей в Риннимиде, именно с того момента.
Maintenant, je veux dire... C'est désagréable à Runnymede, ce n'était que le début.
Простите, инспектор, у нас эта программа работает с того момента, как ее установили.
Désolé, cet ordinateur a encore perdu la boule. Il tombe sans arrêt en panne.
Я должен сказать что с того момента, как я увидел вас с Моной, держащимися за руку я не могу перестать о тебе думать.
Depuis que je t'ai vue tenir la main de cette femme, je pense sans cesse à toi.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции.
Verad était stressé en arrivant ici.
Я оставался в курсе всех твоих передвижений с того момента, как ты оставил своих баджорских смотрителей, хлопнув дверью.
Je me suis tenu informé sur vous, Odo. Depuis que vous avez laissé tomber vos gardiens bajorans.
Я не видела его с того момента, как прилетела.
Je ne l'ai pas vu une seule fois depuis que je suis là.
Начиная с того момента, все пошло не так.
Et tout a été altéré.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
Il n'y a pas eu un jour où je n'ai pas pensé à toi.
Я планировал и ждал того момента когда смогу посчитаться с ними за мою разрушенную жизнь.
J'attendais le moment opportun pour les punir d'avoir gâché ma vie.
Если вас ранят, у вас будет одна минута, чтобы выстрелить, - с того, момента, как в вас попали.
Si l'un de vous est blessé, il a une minute pour tirer sur son adversaire à partir du moment où il a été touché.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Dès le premier moment où je vous ai vu marchant, avec cet affreux... chapeau, et portant cette valise asymétrique.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
C'est en découvrant ce secret qu'il devint le maître de la création,
Время перематывается назад, все продолжается с того же момента.
Il remonte le temps de nouveau, Retrouve ce moment
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Depuis que vous êtes entré au Mexique.
Ты хотела спросить меня об этом с того самого момента, как я позвонил Биллу, не так ли?
Tu veux me demander ça depuis que j'ai appelé Bill, pas vrai?
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
À partir de votre entrée et du carillon, vous aurez quatre minutes avant l'explosion.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Imagine : La vie cesse et chaque molécule de ton corps explose.
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Jusqu'à ce que je lui baisse sa culotte...
С момента как окажемся на орбите у нас будет 45 секунд до того, как они перехватят нас.
Nous aurons environ 45 secondes avant d'être interceptés.
с того времени 68
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
момента 23
моментально 24
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
момента 23
моментально 24